ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Analytical Study of Schleiermacher’s Essay " On the Different Methods of Translating "

العنوان بلغة أخرى: دراسة نقدية وترجمة الى العربية لدراسة فريدريك شلايرماخر " في الطرق المختلفة للترجمة "
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العلي، كاظم خلف (مؤلف)
مؤلفين آخرين: لعيبى، محمد حمود (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع84
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 1 - 35
DOI: 10.33762/1162-000-084-010
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 959718
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: تقدم هذه الدراسة عرضا شاملا للدور الذي قام به فريدريك شلايرماخر بوصفه منظرا وممارسا بارزا في تاريخ الترجمة. اذيتم تحليل دراسة شلايرماخر (في الطرق المختلفة للترجمة) تحليلا نقديا، كي نكتشف بعض من مفاهيمه غير المعروفة. كما وتقدم هذه الدراسة ترجمة إلى اللغة العربية لدراسة شلايرماخر، وهي ترجمة عن النص الإنكليزي الأحدث لهذه الدراسة والذي قامت به سوزان بيرنوفسكي. وتم التوصل لنتائج من شأنها إيضاح كيف أن بعضا من مفاهيم شلايرماخر كانت كيفت لكي تناسب بعض السياقات الحديثة كتغيير جورج شتاينر للهدف الأخلاقي لنهج شلايرماخر الهرمنيوطيقي للترجمة وذلك للوصول لهدف معين في حركته الهرمنيوطيقية واعتبار لورانس فينوتي أن تحريك القارئ نحو الكاتب هي طريقة ابتكرها شلايرماخر للوصول لأهداف سياسية معينة. كما وتم التوصل لنتائج أخرى تسلط الضوء على أفكار شلايرماخر التي لم يتم الكشف عنها من قبل كإرشاداته للمترجمين للتعامل مع الصعوبات التي يواجهونها في أنواع معينة من النصوص وتوضيحه لنوعي الفهم الذي على المترجم أن يختار بينهما.

Friedrich Schleiermacher’s 1813 essay On the Different Methods of Translating is repeatedly reread by many translation scholars. In that essay, Schleiermacher introduces his translation theory and his methods of moving the author towards the reader or moving the TT reader towards the author. Schleiermacher is credited as the founder of this translation method though he is not the first one to discuss it; he presents it with ample elaboration, and his essay is seen as one of the longest letters written at that time. The purpose of this paper is to analysing On the Different Methods of Translating, showing how Schleiermacher approached his theory, how that theory affects modern translation theory, the criteria he introduces to follow his preferred method, his hermeneutical view of translation, and how some of Schleiermacher’s ideas are bent to suit certain modern contexts. Other conclusions bring to light unrevealed ideas of Schleiermacher such as his instructions to translators to handle the difficulties in certain text types, and his clarification of the two types of comprehension which translators have to choose to render.

ISSN: 1814-8212

عناصر مشابهة