العنوان بلغة أخرى: |
استطلاع لتحديد احتياجات سوق الترجمة في اليمن |
---|---|
المصدر: | مجلة الدراسات الاجتماعية |
الناشر: | جامعة العلوم والتكنولوجيا |
المؤلف الرئيسي: | Alshargabi, Eman (Author) |
مؤلفين آخرين: | Al-Mekhlafi, Mohammed Abdu (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج25, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
اليمن |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 113 - 131 |
DOI: |
10.20428/JSS.25.1.5 |
ISSN: |
2312-525X |
رقم MD: | 970487 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
كفايات الترجمة | احتياجات السوق | مترجمين محترفين | تدريب المترجم | برامج أكاديمية | Translation Competences | Market Needs | Professional Translators | Translator Training | Academic Programs
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لقد تغيرت طرق تطوير البرامج الأكاديمية خلال السنوات السابقة لتصبح متمحورة حول المتعلم، وهذا يعني أن البرامج تبنى على الكفايات التي يجب أن يكتسبها الدارس ويتم التوصل إليها من خلال استطلاع آراء المستفيدين من البرامج، ويعد سوق العمل أحد أهم المصادر لهذه الكفايات. ولذلك فقد هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على كفايات الترجمة المطلوبة لسوق الترجمة في اليمن، حيث قامت الباحثة بتطوير استبانة للكفايات المطلوبة للترجمة بالاستناد على ما كتب حديثا في هذا المجال واستقصت آراء 50 مترجمًا محترفًا يعملون في صنعاء. اشتملت الاستبانة على 35 فقرة وصفت كفايات الترجمة، لبرامج المرحلة الجامعية. توزعت الفقرات على خمس محاور أساسية وهي: الكفايات اللغوية، وكفايات الترجمة، والكفايات الثقافية، وكفايات وسائل الترجمة والبحث، والكفايات الاستراتيجية بالإضافة إلى القدرات الشخصية للمترجم. أظهرت النتائج أن كفايات الترجمة كانت ذات أهمية كبيرة للمشاركين من المترجمين المحترفين، حيث لم تستثنى أي كفاية، وتحديدًا تم اختيار 21 منها كمهمة جدًا. الكفايات الحاصلة على أعلى درجات الأهمية ركزت على المهارات الأساسية للمترجم التي لا يمكن للعمل الترجمي أن يتم بدونها وهي الكفايات اللغوية والثقافية والتعرف على المشكلات وحلها واستخدام القواميس والبحث عن المعلومات، وحصلت كفايات الترجمة الشفوية واستخدام تكنولوجيا الترجمة الحديثة على اهتمام أقل والذي قد يعزي إلى الركود الحاصل في سوق الترجمة نظرًا لتردي أوضاع البلاد إجمالًا. Academic programs have changed to become learner-centered. As such, programs are based on the competences that learners should acquire. One major source for these competences is the market. The aim of this study was to identify the translation competences needed by the Yemeni market. Drawing on recent literature, the researcher developed a questionnaire, and a total number of 50 professional translators – working in Sana’a – filled the questionnaire. It included 35 items distributed to five categories: bilingual competence, cultural competence, translation competence, instrumental competence, and strategic competence, in addition to psycho-physiological components of translators. Results revealed that all translation competences were important and needed by the market; none was marked as unimportant. Specifically, 21 of them were highly important. The highest degrees of importance were for basic skills without which translation tasks can never be done: language competence, bicultural competence, problem solving procedures, and use of dictionaries and information mining. Meanwhile, the focus –though needed – was less on the competences of interpreting and modern translation technologies which can be attributed to the difficult times Yemen experiences currently that caused recession in the translation market. That was obvious in the lack of conferences and official activities, in addition to the lack of specialists in translation technology. |
---|---|
ISSN: |
2312-525X |