المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في استراتيجيات الاستعارة المتبعة في ترجمة المصطلحات التقنية للهواتف الذكية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. كما تهدف الدراسة إلى البحث في مدى قبول المصطلحات العربية المستعارة وسهولة استخدامها للمستخدمين وفق مستوياتهم التعليمية. من أجل تحقيق أهداف هذه الدراسة، تم تبني تصنيف الصرايرة (1990) لاستراتيجيات الاستعارة. تم جمع خمسون مصطلحا تقنيا في اللغة الإنجليزية وترجماتهم في اللغة العربية من دليل المستخدم (الإصدارات الإنجليزية - العربية) لهاتف أيفون الذكي من شركة أبل. قامت الباحثة بتصنيف المصطلحات الإنجليزية وفقا لاستراتيجيات الاستعارة المتبعة في ترجمة هذه المصطلحات إلى العربية. وتم تشكيل قائمة بالمصطلحات الإنجليزية وما يكافئها من مصطلحات عربية مستعارة. ثم تم إجراء مقابلات مع مستخدمي الأيفون من مختلف المستويات التعليمة. كما تم استخدام قائمة المصطلحات في المقابلات ليتم تعبئتها من أجل معرفة مدى قبول المصطلحات العربية المستعارة وسهولة استخدامها لمستخدميها. أظهرت النتائج أنه قد تم استخدام جميع استراتيجيات الاستعارة. علاوة على ذلك، فقد تم استخدام استراتيجيات الامتداد الدلالي وترجمة الاستعارة والتركيب أكثر من غيرها. كما أظهرت نتائج المقابلات مستويات مختلفة من القبول للمصطلحات العربية المستعارة والقدرة على استخدامها وفقا للمستويات التعليمية المختلفة لمستخدمي الهواتف الذكية. حيث تبين أن المستخدمين الذين يحملون مستويات تعليمية مختلفة يتمتعون بمستوى عال من القبول للمصطلحات العربية المستعارة. ومع ذلك، فإنهم يستخدمون المصطلحات الإنجليزية ويتجنبون استخدام ما يكافئها من مصطلحات عربية مستعارة. بينما تبين أن المستخدمين الذين يحملون مستويات متدنية من التعليم لديهم مستويات منخفضة من القبول والاستخدام للمصطلحات العربية المستعارة وكذلك ما يكافئها في اللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك، تمت استعارة المصطلحات الإنجليزية إلى اللغة العربية بطريقة لا تأخذ جميع مستويات التعليم للمستخدمين بعين الاعتبار.
|