ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Acceptability and Usability of the Arabic Borrowed Term Used in the User Guides of Smart Phones

العنوان بلغة أخرى: مدى قبول واستخدام المصطلحات العربية المستعارة في أدلة مستخدمي الهواتف الذكية
المؤلف الرئيسي: خصاونة، عرين هيثم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: درويش، إبراهيم محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 78
رقم MD: 978228
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

108

حفظ في:
LEADER 04831nam a22003377a 4500
001 1504291
041 |a eng 
100 |9 527879  |a خصاونة، عرين هيثم  |e مؤلف 
245 |a The Acceptability and Usability of the Arabic Borrowed Term Used in the User Guides of Smart Phones 
246 |a مدى قبول واستخدام المصطلحات العربية المستعارة في أدلة مستخدمي الهواتف الذكية 
260 |a إربد  |c 2018 
300 |a 1 - 78 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2475 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى البحث في استراتيجيات الاستعارة المتبعة في ترجمة المصطلحات التقنية للهواتف الذكية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. كما تهدف الدراسة إلى البحث في مدى قبول المصطلحات العربية المستعارة وسهولة استخدامها للمستخدمين وفق مستوياتهم التعليمية. من أجل تحقيق أهداف هذه الدراسة، تم تبني تصنيف الصرايرة (1990) لاستراتيجيات الاستعارة. تم جمع خمسون مصطلحا تقنيا في اللغة الإنجليزية وترجماتهم في اللغة العربية من دليل المستخدم (الإصدارات الإنجليزية - العربية) لهاتف أيفون الذكي من شركة أبل. قامت الباحثة بتصنيف المصطلحات الإنجليزية وفقا لاستراتيجيات الاستعارة المتبعة في ترجمة هذه المصطلحات إلى العربية. وتم تشكيل قائمة بالمصطلحات الإنجليزية وما يكافئها من مصطلحات عربية مستعارة. ثم تم إجراء مقابلات مع مستخدمي الأيفون من مختلف المستويات التعليمة. كما تم استخدام قائمة المصطلحات في المقابلات ليتم تعبئتها من أجل معرفة مدى قبول المصطلحات العربية المستعارة وسهولة استخدامها لمستخدميها. أظهرت النتائج أنه قد تم استخدام جميع استراتيجيات الاستعارة. علاوة على ذلك، فقد تم استخدام استراتيجيات الامتداد الدلالي وترجمة الاستعارة والتركيب أكثر من غيرها. كما أظهرت نتائج المقابلات مستويات مختلفة من القبول للمصطلحات العربية المستعارة والقدرة على استخدامها وفقا للمستويات التعليمية المختلفة لمستخدمي الهواتف الذكية. حيث تبين أن المستخدمين الذين يحملون مستويات تعليمية مختلفة يتمتعون بمستوى عال من القبول للمصطلحات العربية المستعارة. ومع ذلك، فإنهم يستخدمون المصطلحات الإنجليزية ويتجنبون استخدام ما يكافئها من مصطلحات عربية مستعارة. بينما تبين أن المستخدمين الذين يحملون مستويات متدنية من التعليم لديهم مستويات منخفضة من القبول والاستخدام للمصطلحات العربية المستعارة وكذلك ما يكافئها في اللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك، تمت استعارة المصطلحات الإنجليزية إلى اللغة العربية بطريقة لا تأخذ جميع مستويات التعليم للمستخدمين بعين الاعتبار. 
653 |a المصطلحات العربية المستعارة  |a الهواتف النقالة  |a الترجمة التقنية  |a استراتيجيات الاستعارة 
700 |a درويش، إبراهيم محمد  |g Darwish, Ibrahim Mohammad  |e مشرف  |9 499722 
856 |u 9802-003-003-2475-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2475-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2475-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2475-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2475-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2475-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2475-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2475-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2475-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2475-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2475-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 978228  |d 978228 

عناصر مشابهة