ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تأثير العناصر الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم الى اللغة الانجليزية

المصدر: مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: محمود، علي عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 26, ع 3,4
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2010
الصفحات: 89 - 122
ISSN: 1818-5010
رقم MD: 97825
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04264nam a22002177a 4500
001 0431960
044 |b سوريا 
100 |9 312030  |a محمود، علي عبدالله  |e مؤلف 
245 |a تأثير العناصر الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم الى اللغة الانجليزية 
260 |b جامعة دمشق  |c 2010 
300 |a 89 - 122  
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a هدفت الدراسة إلى مناقشة تأثير الجوانب الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. أِخذ ت أربع ترجمات مختلفة لهذه السورة كعينة للدراسة والتحليل. تبحث الدراسة في الكيفية التي تشكل فيها هذه الجوانب مصدراً أساسياً في مشاكل الترجمة بين العربية والإنجليزية. كما أن هناك مصطلحات لغوية وقيماً تواصلية تتسم بثقافة محددة خاصة بمجتمع بعينه، وتشكل هذه القيم مصدراً مهماً في المعرفة الدينية المتعلقة بالنص الأصلي. يحاول الباحث هنا أن يبين كيف أن هذه القيم الثقافية المحددة مستقلة وأنها تُعد مشكلات تؤثر في ترجمة هذا النص إلى اللغة الهدف، وذلك لأنها تعكس خصائص بارزة للغة العربية. أخيراً فإن الباحث يحاول أن يحدد العلاقة بين الترابط البراغماتي والتنوع الأسلوبي للنص الأصلي وتأثير ذلك في ترجمته، كما يعد الباحث التحليل الجيد للنص الأصلي والمعرفة الكافية بالمعاني القرآنية أشياء مطلوبة من المترجم كي يتجنب الأخطاء في ترجمة مثل هذا النص.  |b The study aims at discussing how cultural and pragmastylistic factors influence translating Surat An-Nās of The Glorious Qur`an into English. Four different translations are taken as a sample for the study. The paper seeks to show how these aspects constitute the main source of translation difficulties between Arabic and English. Certain linguistic terms and communicative values are culture-specific and provide an important source of religious knowledge to the source text (ST). The author tries to show how these culture-specific features are independent, and they influence translation of this text into the receptor text (RT) because they are characteristics of the ST which reflect salient features of the culture associated with Arabic. He then suggests certain methods to solve these culture-bound problems when translated into the RT. Finally, this paper attempts to pinpoint the relationship between pragmatic coherence and stylistic variations on the level of the ST, and how these influence its translation. The author also suggests that a systematic analysis and thorough knowledge on Qur`anic meanings are required on the part of the translator to avoid pitfalls in translating such a text. 
653 |a مشاكل الترجمة  |a ترجمة القرآن الكريم  |a الترجمة للغة الانجليزية  |a سورة الناس  |a الجوانب الثقافية  |a البراغماتية الاسلوبية  |a معاني القرآن الكريم  |a القيم الثقافية  |a المترجم  |a التحليل اللغوي  |a مستخلصات الأبحاث 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 022  |e Damascus University Journal for Arts and Humanities  |f Maǧallaẗ ǧāmiʻaẗ Dimašq li-l-ādāb wa-al-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 003,004  |m  مج 26, ع 3,4  |o 0135  |s مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية  |v 026  |x 1818-5010 
856 |u 0135-026-003,004-022.pdf 
930 |d n  |p y 
999 |c 97825  |d 97825 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 

عناصر مشابهة