العنوان بلغة أخرى: |
صعوبات ترجمة أدب اللاجئين السوريين الى اللغة الانجليزية: بوابات أرض العدم لمؤلفتها سمر يزبك أنموذجا |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الزعبي، جمانا يوسف (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | عبيدات، محمد محمود (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 73 |
رقم MD: | 978268 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى رصد التحديات الثقافية والعاطفية التي يمكن مواجهتها في ترجمة أدب اللاجئين السوريين إلى اللغة الإنجليزية وتحاول تقديم الحلول لها. كما تطمح الدراسة إلى إثراء الأدب المترجم بأمثلة جديدة تتعلق بالتعبير الانفعالي والثقافة، من خلال ملاحظة المشكلات المتوقعة عند ترجمة التعبيرات الانفعالية والثقافية. علاوة على ذلك، تعتبر هذه الدراسة مهمة لأنها تسعى إلى تحديد الصعوبات والاستراتيجيات الثقافية والانفعالية التي تمت مواجهتها أثناء ترجمة رواية سمر يزبك "بوابات أرض العدم". وقد عرضت الدراسة بالمناقشة والتحليل الاستراتيجيات المستخدمة في عملية الترجمة كاستراتيجيات بيكر وألبير: الترجمة بكلمة أكثر عمومية والتعويض والاستعارة. يضاف إلى ذلك أن هذه الدراسة توفر بعض الحلول لتجنب مثل هذه الصعوبات والمشاكل. وقد لعبت التعبيرات العامية والتعبيرات الدينية والتعبيرات المحسوسة، باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الثقافة، دورا رئيسيا في وجود بعض المشكلات للمترجم. تضمنت الرواية بعضا من هذه التعبيرات فضلا عن الأمثال الشعبية وآداب ومواقف السلوك والتي أثبتت بوضوح أن هناك اختلافات بين الثقافات. وقد جرى جمع البيانات ومقارنة وتحليل الأمثلة بدقة من النص المكتوب باللغة الأم (المصدر) والمترجم (الهدف). وخلصت الدراسة إلى أن على المترجمين توظيف أفضل الاستراتيجيات لإيصال المعنى الصحيح للتعبيرات الثقافية والانفعالية لقراء النصوص المستهدفة. |
---|