ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأخطاء المفرداتية التي يرتكبها معلمو اللغة الإنجليزية في الأردن

العنوان بلغة أخرى: Lexical Errors Made by In- Service English language Teachers in Jordan
المصدر: مجلة جامعة دمشق للعلوم التربوية والنفسية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: أبو نبعة، عبدالله مطر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu Nabah, Abdallah Matar
المجلد/العدد: س 27, ع 1,2
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 49 - 75
ISSN: 2789-6390
رقم MD: 97957
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: استهدفت الدراسة تحديد الأخطاء المفرداتية التي يرتكبها مدرسو اللغة الإنجليزية في الأردن. تكونت عينة الدراسة من خمسين مدرس للغة الإنجليزية مسجلين في برنامج تطويري في الجامعة الهاشمية. وقد جمعت المعلومات من أوراق الاختبار النهائي للمسجلين في مساق لطرق تدريس اللغة الإنجليزية. وكشفت نتائج الدراسة عن نوعين رئيسيين من أخطاء المفردات: أخطاء لغوية بينية، وأخرى تعود إلى اللغة ذاتها. وبلغت نسبة الأخطاء اللغوية البينية 85 %، في حين مثلت الأخطاء التي تعود إلى اللغة ذاتها 15 % فقط. وقد تمثلت الأخطاء اللغوية البينية في: الترجمة، والترادفات، التلازم الخاطئ للمفردات بسبب اللغة الأولى، والخلط للمصطلحات الثنائية، والاستخدام الزائد لبعض المفردات. وكان سبب الأخطاء التي تعود إلى اللغة ذاتها هو التشابه اللفظي والكتابي والتعميم الزائد للقواعد. ووضحت الدراسة مضامين ذلك على تدريس اللغة الإنجليزية واقتراحات لتحسين تدريسها.

This study aims at identifying the types of lexical errors made by inservice English language teachers in Jordan. The sample of the study consists of 50 in-service English language teachers enrolled in the upgrading program at the Hashemite University. The data was gathered from the final exam papers of those enrolled in a course in methods of teaching English. The results showed two main categories of errors: interlingual and Intralingual errors. Interlingual errors accounted for 85% and intralingual errors accounted for 15% of the total number of errors. Interlingual errors respectively take the form of translation, assumed synonymity, wrong collocation motivated by L1, confusion of binary terms, and overuse of some lexical terms. On the other hand, intralingual errors were due to phonic and graphic resemblance and overgeneralization. The implications of the study for English language teaching in Jordan are highlighted and recommendations are suggested.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية من ص 49 - 75
ISSN: 2789-6390