ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة معاني القرآن الكريم بين ضوابط الترجمة وشرعية التفسير

المصدر: الخطاب والتواصل
الناشر: المركز الجامعي بلحاج بوشعيب عين تموشنت - مخبر الخطاب التواصلي
المؤلف الرئيسي: مليكة، سريسر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جويلية
الصفحات: 49 - 56
ISSN: 2477-9911
رقم MD: 988640
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | القرآن الكريم | منهجية الترجمة | النص المقدس | الترجمة الفورية | الترجمة الحرفية | Traduction | Coran | Méthodologie | Texte Sacré | Interprétation | Traduction Littérale
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 03591nam a22002417a 4500
001 1731446
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 533329  |a مليكة، سريسر  |e مؤلف 
245 |a ترجمة معاني القرآن الكريم بين ضوابط الترجمة وشرعية التفسير 
260 |b المركز الجامعي بلحاج بوشعيب عين تموشنت - مخبر الخطاب التواصلي  |c 2018  |g جويلية 
300 |a 49 - 56 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعد القرآن الكريم كلام الله المنزل، وأي ترجمة، حتى تلك المعتمدة من قبل العلماء، هي مجرد صدى أو انعكاس له لا يحقق، في أغلب الأحيان، كل معاييره بجميع الأبعاد. فلا يمكن لأي ترجمة أن تشبه القرآن الكريم من حيث دقة التعبير ورقي الأسلوب وروعة التركيب، كما لا يمكن لها أيضا أن تعكس إعجازه وتحقق جميع أهدافه من خلال توضيح القواعد والمبادئ والأخلاق وتحديد الدروس والمعاني الأولية والثانوية المستمدة منه. إن أي شخص يحاول القيام بذلك يحاول عبثا. وعليه، تتناول هذه المقالة المناهج المناسبة لترجمة معاني القرآن التي تسمح بنقل مفاهيمه ومعانيه إلى اللغات الأخرى، دون المساس بجانبه المقدس مع إبراز روعة القرآن الكريم وقيمة أحكامه والالتزام بنشر الدعوة لهؤلئك الذين لا يعرفون اللغة العربية. 
520 |d Le Coran est la parole divine, toute traduction, même agréée par des savants- érudits, en est donc une réverbération, un reflet n’apportant pas souvent la pleine mesure dans toutes les dimensions. Aucune traduction ne peut ressembler au Qur'an en termes de precision d'expression, d'altitude de style ou de beauté de composition. Il n'est pas non plus possible de refléter la nature miraculeuse du Coran, de remplir tous ses objectifs en illustrant les règles, les principes et l'étiquette ou d'indiquer les leçons et les significations primaires et secondaires déduites de celui-ci. Quiconque essaie de le faire essaie en vain. Ainsi, cet article essaye de mettre l’accent sur les méthodes appropriées à la traduction Coranique qui permettent de traduire ses notions ou ses sens dans d’autres langues sans nuire à son aspect saint et sacré et pour montrer la magnificence du Coran, son opposabilité (sa faculté d’argumentation), la valeur de ses verdicts et aussi pour accomplir l’obligation de la Daâwa envers les gens qui ne connaissent pas l’arabe. 
653 |a القرآن الكريم  |a تفسير القرآن  |a الضوابط اللغوية  |a ترجمة معانى القرآن 
692 |a ترجمة  |a القرآن الكريم  |a منهجية الترجمة  |a النص المقدس  |a الترجمة الفورية  |a الترجمة الحرفية  |b Traduction  |b Coran  |b Méthodologie  |b Texte Sacré   |b Interprétation  |b Traduction Littérale 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Journal of Discourse and Communication  |f Al-ẖiṭāb wa al-tawāṣul  |l 004  |m ع4  |o 1989  |s الخطاب والتواصل  |v 000  |x 2477-9911 
856 |u 1989-000-004-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 988640  |d 988640 

عناصر مشابهة