ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







معايير الجودة في الترجمة الدينية: ترجمات سورة الفاتحة وحديثها النبوي أنموذجا

المصدر: المجلة الجزائرية للمخطوطات
الناشر: جامعة أحمد بن بلة وهران 1 - مخبر مخطوطات الحضارة الإسلامية في شمال أفريقيا
المؤلف الرئيسي: يخلف، زوليخة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: لبوز، علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 149 - 165
ISSN: 1112-1511X
رقم MD: 990544
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الدينية | القرآن الكريم | السنة النبوية | الكتب المقدسة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03356nam a22002417a 4500
001 1733375
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 504403  |a يخلف، زوليخة  |e مؤلف 
245 |a معايير الجودة في الترجمة الدينية:  |b ترجمات سورة الفاتحة وحديثها النبوي أنموذجا 
260 |b جامعة أحمد بن بلة وهران 1 - مخبر مخطوطات الحضارة الإسلامية في شمال أفريقيا  |c 2018  |g جوان 
300 |a 149 - 165 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لقد تباينت وجهات النظر واختلفت بشأن قضية الجودة في الترجمة الدينية وكيفية تفادي المترجم لإشكالية الرداءة في النقد لهذا النوع من الترجمة وبالأخص ترجمة القرآن الكريم والأحاديث النبوية الشريفة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك من خلال فرض معايير مختلفة الاتجاهات التي تضمنها بعض الدراسات في هذا الميدان حيث أن أسلوب الترجمة الدينية يختلف كثيرا عن أساليب الترجمة لكثرة الاقتباسات فيه من الكتب المقدسة، لذلك لا ينبغي أن يتعرض أو يتطرق لمثل هذا النوع من الترجمة إلا الشخص الذي لديه الكفاءة العالية وخلفية دينية عميقة التي يقوم بالترجمة منها وإليها، وعليه إلى أي مدى يمكن للمتخصص في هذا النوع من الترجمة أن يكون أمينا في نقل معنى السور القرآنية الكريمة والحديث النبوي الشريف نقلا سليما يسهل على المتلقي فهمه بدون غموض وبدون رداءة. 
520 |b This paper deals with the importance of the quality of relgious translation, mainly, the translation of sacred texts. As a matter of fact, we try to highlight the necessity of particular translation skills to those are beginners in transalting this type of texts. Also, we focus on the importance of translator’s competence and performance to achieve a clear and acceptable results ( target texts ). Therefore, we work on the different translations of Sourat El Fatiha and some parts of Elhadith Elnabawi realized by lot of translators from diffrent religions. So, to what extent can the transltor be faithful in rendering the meaning of sacred texts from Arabic language into English language ? And what are the conditions and standards of religious translations quality that should be taken into account among the experts in the field ? 
653 |a ترجمة القرآن  |a الأحاديث النبوية  |a سورة الفاتحة 
692 |a الترجمة الدينية  |a القرآن الكريم  |a السنة النبوية  |a الكتب المقدسة 
700 |9 534337  |a لبوز، علي  |e م. مشارك 
773 |4 التاريخ  |6 History  |c 008  |e The Algerian Review of Manuscripts  |l 001  |m مج13, ع1  |o 1978  |s المجلة الجزائرية للمخطوطات  |v 013  |x 1112-1511X 
856 |u 1978-013-001-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 990544  |d 990544