ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







طه عبد الرحمن: الترجمة ما بين التحصيل والتوصيل والتأصيل

المصدر: مجلة الرافد
الناشر: حكومة الشارقة - دائرة الثقافة
المؤلف الرئيسي: هشام، ياسين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع244
محكمة: لا
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 35 - 37
رقم MD: 991509
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: كشف المقال عن الترجمة في فكر طه عبد الرحمن: الترجمة ما بين التحصيل والتوصيل والتأصيل. فقد ذهب طه عبد الرحمن إلى أن الترجمات الفلسفية التراثية المعاصرة ورثت الاتباع لا الإيداع، والتقليد لا التجديد، وقد صنف طه الترجمة إلى ثلاث مستويات، هي: الترجمة التحصيلية وهي ترجمة حرفية لكل ما تضمنه النص المترجم لفظا ومعنى، مع التمسك بتمام الصورة التعبيرية. الترجمة التوصيلية وهي التي تفي بغرض الأمانة المضمونية، أي التي تتوخي الحرفية المضمونية، وعندما قارن طه عبد الرحمن بين نصوص أرسطو في اللغة اليونانية، ونصوص ابن رشد الشارحة لها، ووجد فيها كثيرا من الخلط والغلط، ماحيا بذلك من غير تحسر كل مجهودات أسلافه في ملاءمتها مع مقتضيات المجال التداولي الغربي، واستحق بذلك تسميته ابن رشد مفكر غربي بلسان عربي. الترجمة التأصيلية وهي التي تتوخى التصرف في النص الأصلي ألفاظا ومعاني، بما يتلاءم مع عبقرية اللغة المنقول إليها، وما يتناسب مع القارئ العربي، ومن أجل هذا دعي طه عبد الرحمن إلى ضرورة مراجعة الصور والأنماط التي خضعت لها الترجمة العربية الإسلامية للنصوص الفلسفية. وختاما فإن الترجمة التي قدمها طه عبد الرحمن للكوجيتو "أنظر تجد" تحمل معاني الاجتهاد في إطار الترجمة التأصيلية، وهي التي تفتح آفاق تفلسف جديدة للمتلقي العربي، ومن غير أن يعني هذا إنكار دور مراتب الترجمة الأخرى. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021