ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







طرق ترجمة القرآن الكريم من منظور الدراسات الترجمية الحديثة

العنوان بلغة أخرى: Methods of Translating the Holy Qur'an from the Perspective of Modern Translation Studies
المصدر: مجلة الآداب والعلوم الإجتماعية
الناشر: جامعة محمد لمين دباغين سطيف 2
المؤلف الرئيسي: طيبي، عبدالحفيظ (مؤلف)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 270 - 281
DOI: 10.53418/1726-000-028-018
ISSN: 1112-4776
رقم MD: 999201
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | ترجمة | ترجمة حرفية | ترجمة معنوية | دراسات الترجمة | Holy Qur’an | Translation | Literal Translation | Free Translation "of Meaning" | Translation Studies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03990nam a22002657a 4500
001 1741392
024 |3 10.53418/1726-000-028-018 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 256279  |a طيبي، عبدالحفيظ  |e مؤلف 
245 |a طرق ترجمة القرآن الكريم من منظور الدراسات الترجمية الحديثة 
246 |a Methods of Translating the Holy Qur'an from the Perspective of Modern Translation Studies 
260 |b جامعة محمد لمين دباغين سطيف 2  |c 2018 
300 |a 270 - 281 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لقد استقطبت ترجمة القرآن الكريم اهتمام الكثير من الباحثين والدارسين في حقل الدراسات القرآنية واللغوية والترجمية على حد سواء، وبين صعوبة المأمورية وضرورتها في آن واحد، كان معظم الجدل منحصرا بين مشروعية وعدم مشروعية نقله إلى لغات أجنبية غير العربية من جهة، وبين ترجمته حرفيا أو معنويا من جهة أخرى. نسعى من خلال هذه الدراسة المقتضبة إلى تجاوز الجدل الكلاسيكي حول مشروعية الترجمة والتعامل مع الواقع الصريح بوجود ترجمات عديدة للقرآن الكريم، وبشتى لغات العالم لنسلط بعض الضوء على طرق ترجمته من منظور الدراسات الترجمية الحديثة. 
520 |b The translation of the Holy Qur'an has always been at the center of interest of researchers in the fields of qur’anic, linguistic and translation studies, and between the difficulty of such a task and its necessity at the same time, the debate has often been limited to the legitimacy or not of translating the Holy Qur'an into languages other than Arabic on the one hand, and between literal translation or free translation (of meaning) on the other hand. Through this brief study, we aspire to overcome the classic controversy over the legitimacy and illegitimacy of translating the Holy Qur'an, and to deal with the fact that several translations of the Holy Qur'an do already exist in different languages of the world. By shedding light on the methods of translating the sacred text of Islam from the perspective of modern translation studies. 
520 |d La traduction du Saint Coran a toujours été le centre d’intérêt des chercheurs dans les domaines d’études coranique, linguistique et traductologique, et entre la difficulté d’une telle tâche et sa nécessité en même temps, le débat s’est souvent limité à la légitimité ou non de traduire le Saint Coran en langues autres que l’Arabe, d’un côté, et entre une traduction littérale ou traduction libre (du sens) de l’autre côté. Nous aspirons, à travers cette étude succincte de dépasser la polémique classique autour de la légitimité et l’illégitimité de traduire le Saint Coran, et de faire avec le fait que plusieurs traductions du Saint Coran existent déjà en différentes langues du monde, en jetant la lumière sur les méthodes de traduction du texte sacré de l’Islam sous l’angle de la traductologie moderne. 
653 |a القرآن الكريم  |a دراسات الترجمة  |a الترجمات الحرفية 
692 |a القرآن الكريم  |a ترجمة  |a ترجمة حرفية  |a ترجمة معنوية  |a دراسات الترجمة  |b Holy Qur’an  |b Translation  |b Literal Translation  |b Free Translation "of Meaning"  |b Translation Studies 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 018  |e Journal of Arts and Social Sciences  |f Mağallaẗ al-’ādāb wa al-`ulūm al-’iğtimā`iyyaẗ  |l 028  |m ع28  |o 1726  |s مجلة الآداب والعلوم الإجتماعية  |v 000  |x 1112-4776 
856 |u 1726-000-028-018.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 999201  |d 999201