ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إسهام النقد البرماني في تحسين الترجمات المعادة مستقبلا لرواية Le Metier a Tisser

العنوان بلغة أخرى: Berman's Translation Criticism Contribution to Future Retranslations Improvement of le Métier À Tisser
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: محمدي، ليلى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammedi, Leila
مؤلفين آخرين: بن عودة، عديلة (م. مشارك) , بوخالفة، محمد رضا (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 97 - 108
DOI: 10.33705/1111-014-001-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217739
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نقد الترجمات | أنطوان برمان | الترجمات المعادة | محمد ديب | Translation Criticism | Retranslations | Antoine Berman | Mohammed Dib
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: النقد الترجمي ميدان مستقل من ميادين الدراسات الترجمية، وقد عملت جهود منظري الترجمة على تطويره وتحديثه بمحاولات تقليص الذاتية والأحكام غير المؤسسة فيه وعرض الجوانب الإيجابية والسلبية للترجمة، مع تحديد مواضع إخفاق المترجم والبحث عن أسبابه. وقد أسهمت آراء أنطوان برمان النقدية بشكل كبير في تحديد معالم وأهداف النقد الترجمي وذلك من خلال مساره التحليلي النقدي الذي يقوم على عدة مراحل نظرية وتطبيقية. ويرمي عملنا هذا إلى تسليط الضوء على ما يمكن أن تقدمه بعض مراحل النقد البرماني لتحسين مستوى الترجمات المعادة مستقبلا لرواية محمد ديب "Le métier a tisser"وترجمتيها إلى العربية لكل من أحمد بن محمد بكلي "المنسج" وسامي الدروبي"النول".

Translation criticism is an independent area of Translation Studies and many attempts have been done_by translation theorists and practitioners to improve it. According to Antoine Berman, translation criticism should not be a mere identification of errors, an intuitive or highly subjective assessment, and when a critic aims at criticizing a translated text, he must consider all the different positive and negative aspects of that text, and tries to explain the reasons of translator's failure in rendering the meaning and preserving the stylistics effects of the source text. This paper sheds light on the contribution of some of Berman's steps of translation criticism to retranslation improvement. The study deals with Mohammed Dib's Novel intitled "Le métier à tisser" and its two translations into Arabic by Ahmed Ben Mohammed Bakelli and Samy Droubi.

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة