ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أساليب ترجمة الكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه

العنوان بلغة أخرى: The Methods of Translating Metonymy in the Poetry of Alkhansa to the French Language by Victor De Coppier
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بوشريط، جوهرة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوقريقة، عمار (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 434 - 454
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1003845
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكناية | ترجمة الشعر | القارئ | السبل | المخيلة | The Metonymy | The Translation of The Poetry | The Reader | The Methods | The Imagination
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الكناية من أهم العوائق التي تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعر كونها مستقاة من ثقافة اللغة المستخدمة في صياغته ووليدة عبقرية هذه اللغة علاوة على الدور الذي تؤديه في إضفاء الجمال على الشعر وجعل القارئ يسبح بمخيلته بعيدا مستشعرا بما يختلج في نفس الشاعر من أحاسيس وانفعالات بعد أن يؤثر كليا فيه. نحاول من خلال هذا البحث أن نبين السبل التي يتبعها المترجم في نقل الكناية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية والنتائج المترتبة عن ذلك.

The metonymy is considered as one of the most important obstacles that prevent the translator from daring translating the poetry because it emerges from the culture of the used language as well as it is the result of the genius of this language. Besides, it plays an important role to render the poetry more beautiful and to push the reader to imagine and to sense the feelings and the emotions of the poet after being totally influenced. We try through this research to show the methods used to translate the metonymy from Arabic to French language and the consequences of this act of translating.

ISSN: 2335-1586