العنوان بلغة أخرى: |
The Methods of Translating Metonymy in the Poetry of Alkhansa to the French Language by Victor De Coppier |
---|---|
المصدر: | مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | بوشريط، جوهرة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بوقريقة، عمار (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 434 - 454 |
ISSN: |
2335-1586 |
رقم MD: | 1003845 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الكناية | ترجمة الشعر | القارئ | السبل | المخيلة | The Metonymy | The Translation of The Poetry | The Reader | The Methods | The Imagination
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد الكناية من أهم العوائق التي تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعر كونها مستقاة من ثقافة اللغة المستخدمة في صياغته ووليدة عبقرية هذه اللغة علاوة على الدور الذي تؤديه في إضفاء الجمال على الشعر وجعل القارئ يسبح بمخيلته بعيدا مستشعرا بما يختلج في نفس الشاعر من أحاسيس وانفعالات بعد أن يؤثر كليا فيه. نحاول من خلال هذا البحث أن نبين السبل التي يتبعها المترجم في نقل الكناية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية والنتائج المترتبة عن ذلك. The metonymy is considered as one of the most important obstacles that prevent the translator from daring translating the poetry because it emerges from the culture of the used language as well as it is the result of the genius of this language. Besides, it plays an important role to render the poetry more beautiful and to push the reader to imagine and to sense the feelings and the emotions of the poet after being totally influenced. We try through this research to show the methods used to translate the metonymy from Arabic to French language and the consequences of this act of translating. |
---|---|
ISSN: |
2335-1586 |