ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المترجم كوسيط بين الثقافات: ترجمة ما لا مقابل له

العنوان بلغة أخرى: Le Traducteur, en Tant que Médiateur entre Différentes Cultures: Cas d’intraduisibilité
العنوان المترجم: The Translator as An Intercultural Mediator: Untranslatable Case
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: روبة، آمنة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rouba, Amina
مؤلفين آخرين: بن دالي حسين، محمد الشريف (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 21 - 32
DOI: 10.33705/1111-000-011-002
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1029023
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التواصل | الخصوصيات الثقافية | التغريب | الأقلمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
LEADER 03368nam a22002777a 4500
001 1766565
024 |3 10.33705/1111-000-011-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 502483  |a روبة، آمنة  |g Rouba, Amina  |q Roubah, Amnah  |e مؤلف 
242 |a The Translator as An Intercultural Mediator:  |b Untranslatable Case 
245 |a المترجم كوسيط بين الثقافات:  |b ترجمة ما لا مقابل له 
246 |a Le Traducteur, en Tant que Médiateur entre Différentes Cultures:  |b Cas d’intraduisibilité 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2019 
300 |a 21 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لطالما بنت الترجمة جسورا بين الأمم، وازدادت أهميتها اليوم في ظل العولمة وتطور التكنولوجيات الحديثة، فحققت تقاربا أكثر، ليأتي بعد ذلك دور المترجم كوسيط بين الثقافات المختلفة، غايته نقل خصوصيات هذه الثقافة من خلال جملة من الخيارات التي يتخذها لإنجاح هذه العملية. غير أن نقل هذه الخصوصيات ليس بالأمر الهين؛ فكثيرا ما يجد المترجم نفسه أمام فراغات ثقافية يصعب نقلها إلى الآخر لتعارضها مع ما يتقبله أو مع إيديلوجيته ومعتقده. فيا ترى، كيف يتعامل هذا الوسيط المسؤول عن تحقيق التفاعل الثقافي مع ما لا يقبل النقل أو مع ما يصعب التعبير عنه في ثقافة أخرى؟ ما هي الإجراءات التي يمكن أن يتخذها؟ وكيف يؤثر قراره على هذا التواصل؟ 
520 |f Translation has always built bridges among nations, and its importance has increased today in the light of globalization and the development of modern technologies. Thus, it has achieved great convergence. Next comes the role of the translator as an intermediary between different cultures, whose purpose is to convey the specificities of this culture through a number of options he takes to make this process a success. However, the transmission of these specificities is not easy. The translator often faces cultural spaces that are difficult to transfer to the other culture, due to the conflict with what is acceptable to other or its ideology and belief. Then, how does this mediator responsible for cultural interaction deal with what is not transferable or what is difficult to express in another culture? What actions can he take? How does his decision affect this communication?\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a الترجمة  |a الثقافة  |a الخصوصيات الثقافية  |a التغريب 
692 |a الترجمة  |a التواصل  |a الخصوصيات الثقافية  |a التغريب  |a الأقلمة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |f Maՙālim  |l 011  |m ع11  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
700 |a بن دالي حسين، محمد الشريف  |g Ben Dali Hocine, Mohamed Cherif  |e م. مشارك  |9 56519 
856 |u 1111-000-011-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1029023  |d 1029023