ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Equivalent Patterns: A Phraseological Approach to Translating the Holy Qur'an

العنوان بلغة أخرى: أنماط متعادلة: منطق العبارة مدخلاً لترجمة القرآن الكريم
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: يونس، نجوى إبراهيم عبدالفتاح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Younis, Nagwa Ibrahim
المجلد/العدد: ع69
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 77 - 104
DOI: 10.21608/GSAL.2018.60825
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1033273
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Pattern Grammar | Phraseology | Corpus-Based Translation Studies | Colligation | Collocation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 02924nam a22002537a 4500
001 1770530
024 |3 10.21608/GSAL.2018.60825 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |a يونس، نجوى إبراهيم عبدالفتاح  |g Younis, Nagwa Ibrahim  |e مؤلف  |9 336055 
245 |a Equivalent Patterns:  |b A Phraseological Approach to Translating the Holy Qur'an 
246 |a أنماط متعادلة:  |b منطق العبارة مدخلاً لترجمة القرآن الكريم 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2018  |g يناير 
300 |a 77 - 104 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتبنى الباحثة في هذه الدراسة المنهج الفيرثي الجديد Neo-Firthian في تبيان ترجمة الأنماط المتكررة في النصوص ذات الطبيعة الخاصة، حيث تتخذ منحى منطق العبارة لتمحيص تلك الظاهرة في القرآن الكريم. فمن المفترض نظريا أنه عند تكرار نمط لفظي نحوي في النص المترجم منه، يتكرر النمط المعادل له في اللغة المنقول إليها. يهدف البحث إلى اختبار مدى تحقق هذه الفرضية عن طريق دراسة سبع ترجمات للقرآن الكريم corpus.quran.com (Dukes, 2015) . 
520 |b This paper adopts the New-Firthian Sinclarian approach in shedding light on the translation of frequently occurring patterns in a specific genre (Hunston, 2011). The study takes a phraseological stance to investigate the possibility of using the same lexico-grammatical equivalent pattern all through the translated text. This will be done through examining some recurrent Arabic patterns in a parallel corpus of the Holy Qur’an and their seven English translations provided in corpus.quran.com (Dukes, 2015). The results and findings reveal that, though there are language-specific as well as culture-specific patterns concomitant with each genre, considering the phraseme as the core unit is a privilege. This is of interest to several domains of application, including lexicography, Arabic language learning and teaching, natural language processing, and translation. 
653 |a القرآن الكريم  |a الأنماط المتعادلة  |a الألفاظ النحوية 
692 |b Pattern Grammar  |b Phraseology  |b Corpus-Based Translation Studies  |b Colligation  |b Collocation 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 069  |m ع69  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |n https://alsun.journals.ekb.eg/article_60825.html  |u 2099-000-069-003.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1033273  |d 1033273 

عناصر مشابهة