العنوان بلغة أخرى: |
دور الترجمة في تكوين الصور النمطية عن الآخر: دراسة حالة عن ترجمات القرآن إلى الأسبانية |
---|---|
العنوان المترجم: |
The Role of Translation in Forming Stereotypic Images About the Other: A Case Study on Translations of The Qur’an Into Spanish |
المصدر: | مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | Abdel-Latif, Ali Mohamed (Author) |
المجلد/العدد: | ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 165 - 216 |
DOI: |
10.21608/JFHSC.2020.85834 |
ISSN: |
2536-9458 |
رقم MD: | 1035547 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | القرآن الكريم | تحليل الخطاب | الصور النمطية | الاتصال الثقافي | Quran | Translation | Interculturality | Discourse Analysis
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تداول غالبية وسائل الاعلام الغربية، من صحافة إلى إذاعة وتليفزيون مرورا بالسينما والمسلسلات، صورة نمطية عن العرب بشكل عام، والإسلام والمسلمين بشكل خاص، مفادها ان الإسلام دين عنف وسفك دماء وقهر وان المسلمين أهل جهالة وتخلف ولا منطقية، يعيشون في شبقية جنسية لا تنتهي. وبالتالي فإن كل عربي ومسلم يسير في شوارع أوروبا وأمريكا هو مشروع إرهابي يجب الحذر منه والتشكيك فيه ووضعه تحت المراقبة المستمرة. الثابت حاليا ان هذه الصورة النمطية ليست وليدة اللحظة أو ناتجة عن إحداث بعينها إنما هي موجودة ومحفورة في أذهان الغرب منذ عقود وقرون بعيدة ترجع إلى الترجمات الأولى للقرآن إلى اللاتينية. تلك الترجمات التي تم إجراءها أساسا بغرض تشويه الإسلام خوفا من امتداده وانتشاره في أوروبا وحماية للمسيحين من اعتناق هذا الدين. ما حدث في الفترة الأخيرة بداية من أحداث 11 سبتمبر 2011 هو اجترار هذه الصورة الذهنية من أذهان العامة في الغرب وتأجيجها وإذكائها. وبناء على ما سبق، يعني هذه البحث بدراسة بعض ترجمات القرآن إلى اللغة الاسبانية والعوار الذي يصيبها، والذي مرجعيته الأصلية حسبما نري هي الترجمات القديمة للقرآن إلى اللغة اللاتينية، حيث انتقلت الكثير من تلك الأنماط عبر العصور والسنوات من الترجمات الأولى إلى الترجمات التي تلتها إلى اللغات الأوروبية، ومن بينها الاسبانية. نبحث في الدوافع والقصد من وراء هذه الترجمات والمناخ الثقافي الذي تمت في إطاره وكيف أثر كل ذلك على طرائق الترجمة وتقنياتها، مع فحص لعدد من الأخطاء في هذه الترجمات والتي كانت الدافع الأساسي وراء تكوين الصور النمطية عن العرب والمسلمين. Many media spread the supposed idea that Islam is a male-chauvinistic religion that cultivates violence and promotes terrorism. The origin of this movement is deeply rooted in the History. Perhaps one of the most important sources of dissemination of many misconceptions about the religion of Muslims dates back to the first translations of the Quran in Western languages. In this research, the role of the translations of the Quran in the configuration of a certain image of Islam and Muslims is analyzed. Numerosos medios de comunicación occidentales propagan la supuesta idea de que el islam es una religión machista que cultiva la violencia y promueve el terrorismo. El origen de este movimiento está profundamente enraizado en el pasado. Quizás una de las fuentes más importantes de difusión de gran cantidad de ideas erróneas sobre dicha religión se remonta a las primeras traducciones del Corán en lenguas occidentales. En este estudio se analiza el papel de las traducciones del Corán en la configuración de una determinada imagen del islam y los musulmanes. |
---|---|
ISSN: |
2536-9458 |