ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المدلول الثقافي والترجمة

العنوان بلغة أخرى: Cultural References and Translation
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بكوش، محبوبة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bekouche, Mahbouba
المجلد/العدد: مج8, ع5
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 461 - 484
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1040094
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المدلول الثقافي | الترجمة | تصنيفات المدلول الثقافي | استراتيجيات الترجمة | Cultural References | Translation | Classifications of Cultural References | Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: حظيت الجوانب الثقافية للغة بأهمية قصوى في الدراسات الترجمية، وهو الأمر الذي جعل مسألة نقل المدلول الثقافي بين اللغات أمرا مثيرا للجدل، على اعتبار أن اللغة تشكل حاجزا كبيرا في وجه مسألة النقل هذه بسبب الخصوصيات التي تنفرد بها كل ثقافة، والتي تنطلق من مرتكزات حضارية وتاريخية وبيئية، مما قد يصعب أحيانا عملية نقلها إلى ثقافة أخرى قد لا توجد لها نفس الأطر التاريخية والبيئية الخاصة بالنص الأصلي. ومن الصعوبة بمكان، فيما يخص نقل المدلول الثقافي، أن يوفق المترجم في إيجاد المكافئ الصحيح والملائم الذي يحمل نفس الدلالة والظلال والإيحاءات التي أشار إليها الكاتب في النص الأصلي، نظرا إلى الفروق الثقافية والاجتماعية والفكرية بين ثقافتي اللغة المصدر والهدف. ومن هنا يبرز دور هذا الأخير في محاولة الكشف عن الآليات الترجمية المختلفة التي قد تسهل من عملية النقل هذه.

The translation of certain cultural references from one language into another, especially as evidenced in literature, has often been a cause for concern, particularly when the translator has insufficient or no knowledge of the source culture. Cultural references are embodied in words that we may never fully understand if we are not bred in the culture and society that has molded and shaped the language. They are thus represented by signs and symbols of the word in the source text confronting the translator with a word that is often very different from the one to be created in the target text.

ISSN: 2335-1586

عناصر مشابهة