العنوان المترجم: |
Translating the Legal Text from A Cross-Cultural Semantics Perspective |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | دحماني، نورالدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 251 - 271 |
DOI: |
10.46314/1704-000-031-013 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1043684 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
النص القانوني | علم الدلالة عبر الثقافي | الترجمة القانونية | التفسير | التأويل | الإعلان العالمي لحقوق الأنسان | الحجية القانونية | الثقافة | النسبية اللغوية | البنية المفهومية | Culture | Linguistic relativity | Legal authenticity | Conceptual structure | Legal text | Transcultural semantics | Judicial translation | Explanation | Interpretation | International declaration of human rights
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03605nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1781161 | ||
024 | |3 10.46314/1704-000-031-013 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 223586 |a دحماني، نورالدين |q Dahmani, Nouruldin |e مؤلف | ||
242 | |a Translating the Legal Text from A Cross-Cultural Semantics Perspective | ||
245 | |a ترجمة النص القانوني من منظورعلم الدلالة عبر الثقافي | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2015 |g ديسمبر | ||
300 | |a 251 - 271 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a إن ترجمة النص القانوني مهمه صعبة لأنها تتطلب مراعاة العديد من الجوانب. من ناحية، يجب أن نكون على دراية بالعديد من معايير النص نفسه، بالإضافة إلى المجال الرئيسي للنص بشكل عام الذي يشير إلى الصياغة القانونية. ومن ناحية أخرى، عند ترجمة هذا النوع من النص، يجب أن نأخذ في الاعتبار طبيعة النص في لغة المصدر التي كتب بها النص القانوني وإجراءات نقل الفكرة الرئيسية للنص إلى اللغة الهدف. ومن خلال ذلك، يعالج علم الدلالة عبر الثقافي القضايا التي تميل إلى الحفاظ على الخلفية الثقافية لأي نوع من النص المراد ترجمته. تتضمن ترجمة وثيقة إعلان حقوق الإنسان العديد من الجوانب الثقافية التي يجب مراعاتها عند التكيف مع هذا الميثاق الخاص بالبشرية جمعاء. | ||
520 | |b The translation of the legal text is a hard task because it requires many aspects to be considered. On one hand, we must be aware of many criterions of the text itself, besides the main-field of the text in general which refers to legal writing .On the other hand, when translating these kind of texts, we must keep in mind the nature of the text in the source language in which the legal text is written and the procedures to transfer the main idea of the text to the target language. Meanwhile the transcultural semantics deals with issues that tend to preserve the cultural backgrounds of any kind of texts to be translated. The translation of the Declaration of the Human Rights includes many cultural aspects to heed when accommodating this Magna Carta of all humanity. | ||
653 | |a وسائل الإعلام |a الخطاب الإعلامي |a النصوص القانونية |a الترجمة |a علم الدلالة |a الترجمة القانونية | ||
692 | |a النص القانوني |a علم الدلالة عبر الثقافي |a الترجمة القانونية |a التفسير |a التأويل |a الإعلان العالمي لحقوق الأنسان |a الحجية القانونية |a الثقافة |a النسبية اللغوية |a البنية المفهومية |b Culture |b Linguistic relativity |b Legal authenticity |b Conceptual structure |b Legal text |b Transcultural semantics |b Judicial translation |b Explanation |b Interpretation |b International declaration of human rights | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 013 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 031 |m ع31 |o 1704 |s مجلة المترجم |t |v 000 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-000-031-013.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1043684 |d 1043684 |