العنوان بلغة أخرى: |
تقييم ترجمي للمصطلحات القانونية الثقافية المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | حسون، أمير ماجد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الدهوي، سمير صالح مهدي (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
التاريخ الهجري: | 1441 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 13 - 26 |
DOI: |
10.31973/aj.v2i132.804 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 1047579 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الثقافة | المصطلحات القانونية | الترجمة والثقافة | النص الأصل | النص الهدف | Culture | Legal Terms | Translation and Culture | Source Text | Target Text
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تشمل الثقافة المعرفة والمعتقد والفن والقانون والخلق والأعراف وأية عادات اجتماعية يكتسبها الإنسان بصفته عضواً في مجتمعه. وتؤدي الاختلافات الثقافية دوراً محورياً في الترجمة بين اللغات. وتشكل المحافظة على القيم الثقافية للغة الأصل في النص المترجم مهمة صعبة للمترجم. تقوم هذه الدراسة على تقديم تقييم ترجمي للمصطلحات القانونية الثقافية العربية الصادرة من المحاكم الشرعية المترجمة إلى اللغة الإنكليزية. وأخذ الباحث المصطلحات من كتاب "الدليل المعتمد للترجمة القانونية" للكاتب عادل عزام سقف الحيط. تكمن مشكلة الدراسة في أن المصطلحات القانونية الثقافية العربية الصادرة من المحاكم الشرعية متأصلة في اللغة المنقول منها (اللغة العربية) مما يشكل صعوبة للمترجم في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها (اللغة الإنكليزية). Culture includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any habits acquired by a Man as a member of society. The cultural differences play a pivotal role in the translation between languages. Preserving the SL cultural values in the translated text constitutes a difficult task for the translator. The present study is a translation assessment of the Arabic cultural legal terms issued by Sharia courts as translated into English. The terms are taken from the book "The Reliable Guide to Legal Translation" written by Adel Azzam Saqf Al-Hait. The problem of the study is that the Arabic Cultural legal terms issued by Sharia courts are inherent in the SL (Arabic language) which make it difficult for the translator to render them into the TL (English language). |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |