ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Assessment of Cultural Legal Terms as Translated from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: تقييم ترجمي للمصطلحات القانونية الثقافية المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حسون، أمير ماجد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الدهوي، سمير صالح مهدي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 13 - 26
DOI: 10.31973/aj.v2i132.804
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1047579
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الثقافة | المصطلحات القانونية | الترجمة والثقافة | النص الأصل | النص الهدف | Culture | Legal Terms | Translation and Culture | Source Text | Target Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 03593nam a22002777a 4500
001 1785084
024 |3 10.31973/aj.v2i132.804 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 567376  |a حسون، أمير ماجد  |e مؤلف 
245 |a Translation Assessment of Cultural Legal Terms as Translated from Arabic into English 
246 |a تقييم ترجمي للمصطلحات القانونية الثقافية المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2020  |g آذار  |m 1441 
300 |a 13 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Culture includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any habits acquired by a Man as a member of society. The cultural differences play a pivotal role in the translation between languages. Preserving the SL cultural values in the translated text constitutes a difficult task for the translator. The present study is a translation assessment of the Arabic cultural legal terms issued by Sharia courts as translated into English. The terms are taken from the book "The Reliable Guide to Legal Translation" written by Adel Azzam Saqf Al-Hait. The problem of the study is that the Arabic Cultural legal terms issued by Sharia courts are inherent in the SL (Arabic language) which make it difficult for the translator to render them into the TL (English language). 
520 |a تشمل الثقافة المعرفة والمعتقد والفن والقانون والخلق والأعراف وأية عادات اجتماعية يكتسبها الإنسان بصفته عضواً في مجتمعه. وتؤدي الاختلافات الثقافية دوراً محورياً في الترجمة بين اللغات. وتشكل المحافظة على القيم الثقافية للغة الأصل في النص المترجم مهمة صعبة للمترجم. تقوم هذه الدراسة على تقديم تقييم ترجمي للمصطلحات القانونية الثقافية العربية الصادرة من المحاكم الشرعية المترجمة إلى اللغة الإنكليزية. وأخذ الباحث المصطلحات من كتاب "الدليل المعتمد للترجمة القانونية" للكاتب عادل عزام سقف الحيط. تكمن مشكلة الدراسة في أن المصطلحات القانونية الثقافية العربية الصادرة من المحاكم الشرعية متأصلة في اللغة المنقول منها (اللغة العربية) مما يشكل صعوبة للمترجم في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها (اللغة الإنكليزية). 
653 |a الترجمة  |a الثقافة  |a المصطلحات القانونية  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a كتاب الدليل المعتمد للترجمة القانونية  |a سقف الحيط، عادل عزام 
692 |a الثقافة  |a المصطلحات القانونية  |a الترجمة والثقافة  |a النص الأصل  |a النص الهدف  |b Culture  |b Legal Terms  |b Translation and Culture  |b Source Text  |b Target Text 
700 |a الدهوي، سمير صالح مهدي  |g Al-Dahwi, Sameer Salih Mehdi  |e م. مشارك  |9 567377 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 025  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 989  |m ملحق  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
856 |u 0739-000-989-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 1047579  |d 1047579 

عناصر مشابهة