العنوان بلغة أخرى: |
A Historical Approach of the Scientific Aspect of Arabic Translation |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب المستنصرية |
الناشر: | الجامعة المستنصرية - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | كحال، بوعلي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kahal, Bouali |
المجلد/العدد: | ع76 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 97 - 116 |
ISSN: |
0258-1086 |
رقم MD: | 1048927 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | المصطلح | الحضارة العربية | Translation | Terminology | Arabic Civilisation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعالج البحث موضوع النزعة العلمية في الترجمة العربية انطلاقا من الإشكالية التي أصبح يطرحها هذا الموضوع في الوقت الحالي. لقد كانت مساهمة العرب القدامى في الترجمة العلمية معتبرة والملفت للانتباه أنهم لم يصطدموا بمشكلة المصطلح في ذلك. فكيف نفسر بروز هذا المشكل في العصر الحديث مع ما للغة العربية من إمكانيات اشتقاقية وثراء معجمي؟ وإلى أي مدى استفاد العرب في العصر الحديث من المناهج الغربية في حقل الترجمة؟ وما هي المخاطر التي يمكن أن تنجر عن تعميم هذه المناهج دون مراعاة للخصائص اللغة العربية ومنظومتها البلاغية والصرفية؟ يهدف البحث إلى محاولة الإجابة على هذه الأسئلة وغيرها مع اقتراح أفكار جديدة في الموضوع انطلاقا من نظرية الترجمة الحديثة التي أرسى قواعدها زمرة من الباحثين الأمريكيين مع بداية النصف الثاني من القرن العشرين منهم بتر نيومارك Peter Newmark الذي عالج موضوع الترجمة بمنهجية علمية تنأى عن الانطباعية والتعميم. قمنا في خاتمة البحث باقتراح أفكار جديدة للخروج من مأزق المصطلحية العربية المعاصرة وذلك بتبني منهجية علمية محكمة تقوم على ركيزتين أساسيتين هما: - التزام الدقة في نقل دلالة المصطلح. - الحفاظ على أصالة اللغة العربية وخصائصها التركيبية والصوتية. This paper tries to analyze the scientific aspect of Arabic translation. Through a historical background, this approach tries to study the actual preoccupation of this subject in the sphere of cultural globalism. It is worth noticing however that although the ancient Arabic scientists contribution in translation was undeniably great, they didn't encounter such difficulties. So why the problem of scientific terms arises in the domain of translation into Arabic language? This is part of what this research tries to give answer. On the other hand this paper illustrates the negative aspects of anarchic translation of scientific terms and how Arabic language can absorb new words without transgressing its grammatical rules and structural aspects. As a conclusion, we consider it necessary to propose some solutions that take consideration of both the quality and accuracy of terms translation and the preservation of Arabic language's original aspects. |
---|---|
ISSN: |
0258-1086 |