ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Incoherence as a Problem in Translating Jordanian Folkloric Songs: Zaffa as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: عدم الترابط كمشكلة في ترجمة الأغاني الفلكلورية الأردنية: ألزفة دراسة حالة
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: القرعان، ماجد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الخرابشة، علاء الدين محمد علي (م. مشارك), العزام، بكري حسين سليمان (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج11, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 321 - 339
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1050367
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترابط | ثقافة | فلكلور | أغنية | نص | ترجمة | Coherence | Culture | Folklore | Song | Text | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Folklore encompasses those things people would love to hear, perform and most importantly sing when they come together in certain social events like wedding parties. Songs are among the major components of folklore in which not only Jordanians do find commonality but also all other communities, giving them the wonderful delight of being among their own people. Nevertheless, the songs performed during a wedding march, known in Arabic as zaffa, do not sound connected clearly and logically. These types of songs are many, too short and varied. Besides, most of them are one-stanza or verse songs, each of which expresses an idea or a theme that has nothing at all with the topic expressed in the one to follow; i.e., singers are jumping incoherently from one topic to another. Thus, translation wise, this absence of thematic connection would pose a serious challenge to translators.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة