العنوان بلغة أخرى: |
استراتيجيات ترجمة شعارات الإعلان من منظور معرفي |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | بكاري، نسيمة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bekkari, Nassima |
المجلد/العدد: | مج20, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 249 - 262 |
DOI: |
10.46314/1704-020-001-011 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1055107 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإشهار | استراتيجيات الترجمة | الشعار الإشهارى | الثقافة | المعرفة | Advertisement | Translation Strategies | Slogans | Culture | Cognition
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03597nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1792607 | ||
024 | |3 10.46314/1704-020-001-011 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a بكاري، نسيمة |g Bekkari, Nassima |e مؤلف |9 562398 | ||
245 | |a Translation Strategies of Adversiting Slogans in a Cognitive Perspective | ||
246 | |a استراتيجيات ترجمة شعارات الإعلان من منظور معرفي | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2020 |g جوان | ||
300 | |a 249 - 262 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تنقل الإعلانات رسالة ثقافية: أفكار الدولة ومفاهيمها ومعتقداتها؛ في حين أن الشعارات تنقل الرسالة المركزية للشركة، وفي الوقت نفسه، تنقل رسالة حول ثقافة بلد وعاداته. وهنا يجب على المترجم أولاً فهم معنى العناصر المرتبطة بثقافة النص المصدر، ثم تحويل هذه العناصر إلى النص الهدف؛ من أجل الحفاظ على التأثير نفسه. وتحدث عدم قابلية الترجمة الثقافية عندما لا يتوفر النص المصدر على عناصر النص الهدف الثقافية. مهما كانت استراتيجية الترجمة المختارة، فإنه يجب تكييفها مع نفسية الزبون المستهلك. والترجمة الإعلانية عبارة عن اتصال يهدف إلى الحصول على مكانة معرفية؛ بسبب العلامات المختلفة التي تشكل الكلام الإعلاني، الأمر الذي يؤسس تكاملها. ومن ثم، لا يجب على المترجم أن ينقل فقط معنى الإعلان، بل عليه أن يأخذ أيضًا في الاعتبار العوامل الثقافية والمعرفية. | ||
520 | |b Advertisements carry a cultural message: ideas, concepts, and beliefs of a country, while slogans carry the central message of a company, and at the same time, transmit a message about the culture and the customs of a country. The translator must first understand the meaning of the culture-bound elements of the source text and then transpose those elements in the target text so as he keeps the same effect. Cultural untranslatability occurs when the elements in the source culture do not have an equivalent in the target culture. No matter what translation strategy is chosen, it must be tailored to fit audience and customer’s psychology. Advertising translation is a cross-cultural communication, due to differences in cultures and cultural properties of advertising, translator should not only convey the meaning of an advertisement, but also take the cultural factors into consideration, because bi-cultural is more important than bilingual a successful translator. | ||
653 | |a الترجمة |a الإعلانات |a شعارات الإعلانات |a استراتيجيات الترجمة | ||
692 | |a الإشهار |a استراتيجيات الترجمة |a الشعار الإشهارى |a الثقافة |a المعرفة |b Advertisement |b Translation Strategies |b Slogans |b Culture |b Cognition | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 011 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 001 |m مج20, ع1 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 020 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-020-001-011.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1055107 |d 1055107 |