ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L'arabe Algérien et L'emprunt Français: Possible Rapprochement Entre Langues Sémitiques et Langues Indo Européennes

العنوان المترجم: The Algerian Arabic and French Borrowing: Possible Rapprochement Between Semitic Languages and Indo European Languages
المصدر: مجلة الباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: Izemrane, Abdelatif (Author)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 401 - 406
DOI: 10.35156/1869-012-002-030
ISSN: 2600-6049
رقم MD: 1061887
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Daridja | Bilingualism | Diglossie | Borrowing | Cognitive Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: As a therapist, doctor, linguist, I was confronted with the “Algerian speaking” and the specific language contact situation that results. This experience allowed me to grasp some outlines of the Algerian Arabic dialect or dariʤa. Algerians cannot change their typical way of communicating, an overlap between Arabic, Tamazight and French. These differences of form do not interfere with intelligibility and do not hinder communication. We will focus on the French loan and the implicit mechanisms of its normalization in dialectal Arabic by the Algerian speaker. What are these rules and cognitive strategies that are used in the dariʤa to treat these loans? How is the transition from Indo-European to Semitic in Algerian dialect Arabic, Can we grow these data for translation?

Lors de mon parcours en tant que clinicien et thérapeute des pathologies du langage, je fus souvent confronté à la situation de contact des langues propre au « parler algérien ». Cette expérience m’a permis de saisir quelques contours de l’arabe algérien dialectal (Elimam, 2009) ou dariʤa.1Les Algériens ne peuvent changer leur façon typique de communiquer, un chevauchement entre l’arabe, le tamazight et le français. Ces divergences de formes ne gênent pas l’intelligibilité et n’entravent pas la communication. On se focalisera sur l’emprunt français et les mécanismes implicites de sa normalization dans l’arabe dialectal par le locuteur algérien. Quelles sont ces règles et stratégies cognitives qu’on utilise dans la dariʤa pour traiter ces emprunts?Comment se fait le passage de l’indoeuropéens vers le sémitique dans l’arabe dialectal algérien, Peut-on fructifier sur ces données pour la traduction?

ISSN: 2600-6049

عناصر مشابهة