العنوان المترجم: |
Linguistic Terminology: For a Contrastive Approach to Adequacy Problems |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Sibachir, Zina (Author) |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 112 - 127 |
DOI: |
10.52360/1717-006-001-008 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1072494 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Morpho-Semantic Structure | Metalinguistic Terminology | Semantic Adequacy | Interpretability | Equivalence
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02326nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1811479 | ||
024 | |3 10.52360/1717-006-001-008 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Sibachir, Zina |e Author |9 579676 | ||
242 | |a Linguistic Terminology: |b For a Contrastive Approach to Adequacy Problems | ||
245 | |a Terminologie Linguistique: |b Pour une Approche Contrastive des Problèmes D'adéquation | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2019 | ||
300 | |a 112 - 127 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The present study is part of our research in translation didactics and addresses, through a practical example, the contribution of discourse analysis, and, more precisely, the analysis of latent content, to translation. It detects the levels on which are located the elements to be analyzed. Our goal is to design an analysis model for translation. A model will follow the nature of the act of translating and the needs for the development of translation skills. | ||
520 | |d La présente étude s’inscrit dans le cadre de nos recherches en didactique de la traduction et aborde, à travers un exemple pratique, l’apport de l’analyse du discours, et, plus précisément, l’analyse du contenu latent, à l’acte traduisant et détecte les niveaux sur lesquels se trouvent les éléments à analyser. Notre objectif est de concevoir un modèle d’analyse destiné à des apprentis-traducteurs dans le cadre du cours d’analyse du discours. Un modèle qui suivra la nature de l’acte traduisant d’une part, et les besoins du développement des compétences traductionnelles, d’autre part. | ||
653 | |a المصطلحات اللغوية |a اللغة الفرنسية |a التركيب الصرفى |a علم الدلالة | ||
692 | |b Morpho-Semantic Structure |b Metalinguistic Terminology |b Semantic Adequacy |b Interpretability |b Equivalence | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 008 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج6, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |t |v 006 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-006-001-008.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1072494 |d 1072494 |