ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Terminologie Linguistique: Pour une Approche Contrastive des Problèmes D'adéquation

العنوان المترجم: Linguistic Terminology: For a Contrastive Approach to Adequacy Problems
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Sibachir, Zina (Author)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 112 - 127
DOI: 10.52360/1717-006-001-008
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1072494
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Morpho-Semantic Structure | Metalinguistic Terminology | Semantic Adequacy | Interpretability | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02326nam a22002537a 4500
001 1811479
024 |3 10.52360/1717-006-001-008 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Sibachir, Zina  |e Author  |9 579676 
242 |a Linguistic Terminology:  |b For a Contrastive Approach to Adequacy Problems 
245 |a Terminologie Linguistique:  |b Pour une Approche Contrastive des Problèmes D'adéquation 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2019 
300 |a 112 - 127 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The present study is part of our research in translation didactics and addresses, through a practical example, the contribution of discourse analysis, and, more precisely, the analysis of latent content, to translation. It detects the levels on which are located the elements to be analyzed. Our goal is to design an analysis model for translation. A model will follow the nature of the act of translating and the needs for the development of translation skills. 
520 |d La présente étude s’inscrit dans le cadre de nos recherches en didactique de la traduction et aborde, à travers un exemple pratique, l’apport de l’analyse du discours, et, plus précisément, l’analyse du contenu latent, à l’acte traduisant et détecte les niveaux sur lesquels se trouvent les éléments à analyser. Notre objectif est de concevoir un modèle d’analyse destiné à des apprentis-traducteurs dans le cadre du cours d’analyse du discours. Un modèle qui suivra la nature de l’acte traduisant d’une part, et les besoins du développement des compétences traductionnelles, d’autre part. 
653 |a المصطلحات اللغوية  |a اللغة الفرنسية  |a التركيب الصرفى  |a علم الدلالة 
692 |b Morpho-Semantic Structure  |b Metalinguistic Terminology  |b Semantic Adequacy  |b Interpretability  |b Equivalence 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 008  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج6, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |t   |v 006  |x 2353-0073 
856 |u 1717-006-001-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1072494  |d 1072494