ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Coran Entre L’inimitabilitéet L’intraduisibilité

العنوان بلغة أخرى: القرآن بين الإعجاز واستحالة الترجمة
العنوان المترجم: The Qur’an Between the Miracles and The Impossibility of Translation
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بنها - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ali, Mohamed Saad (Author)
المجلد/العدد: ع48, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 47 - 76
DOI: 10.21608/JFAB.2017.10452
ISSN: 1687-2525
رقم MD: 1087262
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث قضية الإعجاز اللغوي للقرآن، وكيف أن العرب بالرغم من فصاحتهم العالية وبلاغتهم المشهود بها قد عجزوا عن الإتيان بمثل هذا القرآن. وصل التحدي إلى أن يأتوا حتى بآية واحدة من مثله ولكنهم عجزوا. يريد الباحث أن يرى كيف تناول المترجمون هذا النص ويعرف ردود أفعالهم في محاولة ترجمة هذه المعجزة اللغوية. فإذا كان العرب البلغاء عجزوا عن تقليده فكيف بالمترجمين أن يستطيعوا تقليده في اللغة الفرنسية. كما أن تحد الترجمة يفوق بكثير تحد محاكاة القرآن في نفس لغته حيث يضاف هنا – في عملية الترجمة – الصعاب المعهودة لعملية الترجمة التي يمكن أن تتم بين لغتين وثقافتين مختلفتين. وسيتناول الباحث محاولات المترجمين لنقل كلمة محورية في الدين الإسلامي في بعض آيات القرآن إلى اللغة الفرنسية.

This research deals with the issue of the linguistic miracles (uniqueness) of the Qur'an and how the people of Arabia, despite their high and acclaimed eloquence, have been unable to come up with a text similar to the Holy Quran. They were even challenged to come up with even one verse like it but were helpless. The researcher wants to see how translators addressed this text and know their reactions in trying to translate this linguistic miracle. If the Arab scholars of eloquence were unable to imitate it, how could the translators imitate it in French? The challenge of translation far outweighs the challenge of simulating the Quran in the same language. In the translation process, the difficulties that can be done between two different languages and cultures are added here. The researcher will address translators' attempts to transfer a central word in the Islamic religion in some verses of the Koran into French.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2020

ISSN: 1687-2525

عناصر مشابهة