ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Coran Entre L’inimitabilitéet L’intraduisibilité

العنوان بلغة أخرى: القرآن بين الإعجاز واستحالة الترجمة
العنوان المترجم: The Qur’an Between the Miracles and The Impossibility of Translation
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بنها - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ali, Mohamed Saad (Author)
المجلد/العدد: ع48, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 47 - 76
DOI: 10.21608/JFAB.2017.10452
ISSN: 1687-2525
رقم MD: 1087262
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03311nam a22002537a 4500
001 1827847
024 |3 10.21608/JFAB.2017.10452 
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a Ali, Mohamed Saad  |e Author  |9 454446 
242 |a The Qur’an Between the Miracles and The Impossibility of Translation 
245 |a Le Coran Entre L’inimitabilitéet L’intraduisibilité 
246 |a القرآن بين الإعجاز واستحالة الترجمة 
260 |b جامعة بنها - كلية الآداب  |c 2017  |g أكتوبر 
300 |a 47 - 76 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول هذا البحث قضية الإعجاز اللغوي للقرآن، وكيف أن العرب بالرغم من فصاحتهم العالية وبلاغتهم المشهود بها قد عجزوا عن الإتيان بمثل هذا القرآن. وصل التحدي إلى أن يأتوا حتى بآية واحدة من مثله ولكنهم عجزوا. يريد الباحث أن يرى كيف تناول المترجمون هذا النص ويعرف ردود أفعالهم في محاولة ترجمة هذه المعجزة اللغوية. فإذا كان العرب البلغاء عجزوا عن تقليده فكيف بالمترجمين أن يستطيعوا تقليده في اللغة الفرنسية. كما أن تحد الترجمة يفوق بكثير تحد محاكاة القرآن في نفس لغته حيث يضاف هنا – في عملية الترجمة – الصعاب المعهودة لعملية الترجمة التي يمكن أن تتم بين لغتين وثقافتين مختلفتين. وسيتناول الباحث محاولات المترجمين لنقل كلمة محورية في الدين الإسلامي في بعض آيات القرآن إلى اللغة الفرنسية. 
520 |f This research deals with the issue of the linguistic miracles (uniqueness) of the Qur'an and how the people of Arabia, despite their high and acclaimed eloquence, have been unable to come up with a text similar to the Holy Quran. They were even challenged to come up with even one verse like it but were helpless. The researcher wants to see how translators addressed this text and know their reactions in trying to translate this linguistic miracle. If the Arab scholars of eloquence were unable to imitate it, how could the translators imitate it in French? The challenge of translation far outweighs the challenge of simulating the Quran in the same language. In the translation process, the difficulties that can be done between two different languages and cultures are added here. The researcher will address translators' attempts to transfer a central word in the Islamic religion in some verses of the Koran into French.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2020 
653 |a القرآن الكريم  |a الإعجاز اللغوي  |a نرجمة معاني القرآن  |a اللغة الفرنسية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 004  |f Mağallaẗ Kulliyyaẗ Al-Ādāb  |l 001  |m ع48, ج1  |o 1134  |s مجلة كلية الآداب  |t Journal of Faculty of Arts  |v 048  |x 1687-2525 
856 |u 1134-048-001-004.pdf  |n https://jfab.journals.ekb.eg/article_104527.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1087262  |d 1087262 

عناصر مشابهة