ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

صياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم

العنوان بلغة أخرى: Paraphrasing of Cultureless in Translated Children's Literature
المصدر: مجلة الإحياء
الناشر: جامعة باتنه 1 - كلية العلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: صمادي، بدر الدين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن دالي حسين، محمد الشريف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع27
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 887 - 910
DOI: 10.35553/1699-020-027-038
ISSN: 1112-4350
رقم MD: 1104758
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | الملامح الثقافية | أدب الطفل | Translation | Culturemes | Children's Literature
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعتبر الترجمة وسيلة للتواصل بين اللغات والثقافات، وترجمة الأدب مثال جيد على ذلك، فماذا لو كان متلقي الترجمة من فئة الأطفال والتي تحتاج إلى التبسيط والحماية أيضا في ظل النشاط الترجمي المتنامي والتنوع الثقافي؟ كيف يقوم المترجمون بصياغة الملامح الثقافية ضمن أدب الطفل؟ بصيغة أخرى ما هي الأساليب المتبعة في ذلك وهل تتم المحافظة على الملامح الثقافية الأجنبية أم أنها تحترم الخصوصيات والقيم الثقافية لمجتمع اللغة المنقول إليها؟ للإجابة عن هذه الأسئلة نقترح هذا العمل الموسوم بـصياغة الملامح الثقافية في أدب الطفل المترجم، وهو دراسة وصفية تحليلية لبعض النصوص المترجمة من الفرنسية إلى العربية؛ لجان دولافونتان (Jean De la Fontaine) وشارل بيرو (Charles Perrault)، النتائج تظهر ثراء النصوص بالملامح الثقافية، كما تبين أيضا استخدام عدة أساليب ترجمية منها الإيضاح، تسمح باحترام ثقافة مجتمع اللغة المنقول إليها.

Translation is an intercultural means of communication, but what if the recipients of the translation are children, who need simplification as well as protection in a growing translation business and a cultural diversity? How do translators reformulate culturemes in children's literature? Do they preserve foreign cultural elements or do they respect the cultural values of the target linguistic community? To answer these questions, we propose this work entitled "Paraphrasing of culturemes in translated children's literature", a descriptive analysis of some texts of Jean de la Fontaine and Charles Perrault, translated into Arabic. The results show many culturemes in the texts and the use of several translation processes, including explicitation, which respect the cultural specificities of the target language.

ISSN: 1112-4350