العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة المصطلحات الطبية في مسلسل "الطبيب الجيد": الموسم الأول |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | جرادات، تقوى عز الدين (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الصياحين، بلال ناجح (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 64 |
رقم MD: | 1106046 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في ترجمة الشاشة للمصطلحات الطبية مع التركيز بشكل أكبر على دقة وقبول المصطلحات الطبية المترجمة في الدراما الطبية "الطبيب الجيد". كما تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجيات المستخدمة لترجمة المصطلحات الطبية وفقا لاستراتيجيات جوتليب لترجمة الشاشة (1992). لإجراء الدراسة، تم تشكيل مدونة متوازية للنصوص الإنجليزية المترجمة للغة العربية مبنية ذاتيا تشمل أول خمس حلقات من الدراما الطبية "الطبيب الجيد" المترجمة، وتم إجراء مسح بمساعدة أخصائيين في الطب، أطباء وممرضين، لمعرفة مستوى دقة ومقبولية المصطلحات الطبية المترجمة. تم تحقيق ذلك من خلال تحليل ترجمة النسخة الإنجليزية من المسلسل التلفزيوني الدرامي الطبي "الطبيب الجيد" إلى العربية وفقا لاستراتيجيات جوتليب لترجمة الشاشة (1992). توصلت الباحثة إلى أن الترجمة الطبية تتضمن عددا من المشاكل: 1) تقتصر ترجمة الكلمات صوتيا على بعض المعدات الجراحية، والأدوية، والعقاقير، 2) تم تسليط الضوء على الاستخدامات غير الضرورية، أو الخاطئة، أو غير الملائمة من خلال بيانات البحث، 3) عدم الاتساق في ترجمة المصطلحات الطبية متمثلا في استخدام المرادفات. علاوة على ذلك، أظهرت النتائج أنه وفقا للمتخصصين في المجال الطبي، أن ترجمة المصطلحات الطبية غير ملائمة في كثير من الحالات. بناءا على ذلك، هناك حاجة إلى المزيد من المترجمين الطبيين المؤهلين لإنتاج ترجمة عالية الجودة. |
---|