العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة السيميائية للرسومات في كتب الأطفال المصورة: يوميات الفتى الجبان كدراسة حالة |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | عبدالعال، رهف أحمد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | محاسنة، أنجاد عبدالله (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 98 |
رقم MD: | 1106156 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لا تقتصر الترجمة على نقل المعنى المتضمن في العلامات اللغوية فقط، بل تشمل أيضا عملية نقل المعنى بين أنظمة رمزية غير لغوية. تهدف هذه الدراسة إلى البحث في ترجمة الرسومات (العلامات غير اللغوية) في كتب الأطفال المصورة ومدى قابلية ترجمة هذه الرسومات إلى اللغة العربية. كما تهدف الدراسة إلى البحث في الصعوبات المحتملة عند ترجمة الرسومات وتقيم درجة التطابق بين الرسومات بين النسخة الإنجليزية والنسخة العربية. ولتحقيق أهداف هذه الرسالة، تم استخدام نظرية دراسة العلامات لتشارلز بيرس (1914). حيث جمعت الباحثة سبعة عشر رسما إنجليزيا مع ترجماتهم إلى العربية من سلسلة يوميات الفتى الجبان. وقامت بتحليل الرسومات وفقا لنموذج بيرس الثلاثي، لمعرفة المعنى المقصود وتوضيح علاقة العلامة السيميائية بأجزائها الأخرى. كما تم تحليل درجة التطابق بناء على تصنيف بايار (2007) لدرجات التطابق في الترجمة. أظهرت نتائج الدراسة قابلية ترجمة الرسومات إلى العربية إلى حد كبير وأن هذا النوع من الترجمة يعتبر فعلا ترجمة سيميائية. علاوة على ذلك، فقد تم تحديد خمسة تحديات ثقافية رئيسية متعلقة بترجمة الرسومات وهي الجوانب الدينية، والاجتماعية، والإيماءات والسلوكيات، والثقافة المادية، والعادات والأفكار. بالإضافة إلى ذلك، تراوحت درجة التطابق ما بين ترجمة قريبة للمثالية وترجمة غير دقيقة، ولم تتحقق أي ترجمة مثلى متكاملة. |
---|