ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Intersemiotic Translation of Illustrations in Children's Picture Books: Diary of a Wimpy Kid as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: الترجمة السيميائية للرسومات في كتب الأطفال المصورة: يوميات الفتى الجبان كدراسة حالة
المؤلف الرئيسي: عبدالعال، رهف أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محاسنة، أنجاد عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 98
رقم MD: 1106156
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

147

حفظ في:
LEADER 03780nam a22003377a 4500
001 1526118
041 |a eng 
100 |9 595622  |a عبدالعال، رهف أحمد  |e مؤلف 
245 |a Intersemiotic Translation of Illustrations in Children's Picture Books:  |b Diary of a Wimpy Kid as a Case Study 
246 |a الترجمة السيميائية للرسومات في كتب الأطفال المصورة:  |b يوميات الفتى الجبان كدراسة حالة 
260 |a إربد  |c 2019 
300 |a 1 - 98 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2577 
520 |a لا تقتصر الترجمة على نقل المعنى المتضمن في العلامات اللغوية فقط، بل تشمل أيضا عملية نقل المعنى بين أنظمة رمزية غير لغوية. تهدف هذه الدراسة إلى البحث في ترجمة الرسومات (العلامات غير اللغوية) في كتب الأطفال المصورة ومدى قابلية ترجمة هذه الرسومات إلى اللغة العربية. كما تهدف الدراسة إلى البحث في الصعوبات المحتملة عند ترجمة الرسومات وتقيم درجة التطابق بين الرسومات بين النسخة الإنجليزية والنسخة العربية. ولتحقيق أهداف هذه الرسالة، تم استخدام نظرية دراسة العلامات لتشارلز بيرس (1914). حيث جمعت الباحثة سبعة عشر رسما إنجليزيا مع ترجماتهم إلى العربية من سلسلة يوميات الفتى الجبان. وقامت بتحليل الرسومات وفقا لنموذج بيرس الثلاثي، لمعرفة المعنى المقصود وتوضيح علاقة العلامة السيميائية بأجزائها الأخرى. كما تم تحليل درجة التطابق بناء على تصنيف بايار (2007) لدرجات التطابق في الترجمة. أظهرت نتائج الدراسة قابلية ترجمة الرسومات إلى العربية إلى حد كبير وأن هذا النوع من الترجمة يعتبر فعلا ترجمة سيميائية. علاوة على ذلك، فقد تم تحديد خمسة تحديات ثقافية رئيسية متعلقة بترجمة الرسومات وهي الجوانب الدينية، والاجتماعية، والإيماءات والسلوكيات، والثقافة المادية، والعادات والأفكار. بالإضافة إلى ذلك، تراوحت درجة التطابق ما بين ترجمة قريبة للمثالية وترجمة غير دقيقة، ولم تتحقق أي ترجمة مثلى متكاملة. 
653 |a ترجمة الرسومات  |a العلامات غير اللغوية  |a أدب الأطفال  |a الكتب المصورة 
700 |a محاسنة، أنجاد عبدالله  |g Mahasneh, Anjad Abdalla  |e مشرف  |9 419519 
856 |u 9802-003-003-2577-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2577-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2577-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2577-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2577-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2577-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2577-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2577-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2577-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2577-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2577-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1106156  |d 1106156