ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاستعارة: المقاربة المعرفية والترجمة

العنوان بلغة أخرى: Metaphor: Cognitive Approach and Translation
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: الكولالي، سليمة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج20, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 115 - 131
DOI: 10.46314/1704-020-002-005
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1109019
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استعارة | تصنيف | مقاربة معرفية | ترجمة | إجراءات | Metaphor | Classification | Cognitive Approach | Translation | Procedures
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: حسب علم النفس المعرفي، الاستعارة موجودة في كل مجالات حياتنا اليومية، فالتصور العادي الذي يسير تفكيرنا وسلوكنا له طبيعة استعارية. ويقسم كل من لايكوف وجونسون الاستعارة إلى استعارات اتجاهية وأنطولوجية واستعارات الوعاء. في حين يصنفها نيومارك إلى: الاستعارة المندثرة والاستعارة المبتذلة والاستعارة المتداولة والاستعارة الحديثة والاستعارة المقتبسة، وأخيرا الاستعارة الأصيلة. يؤكد العديد من الباحثين إمكانية ترجمة الاستعارة، وذلك بالإحاطة بالمحيط الذي ولدت فيه، لاسيما الإحاطة بالجوانب الثقافية والاجتماعية والسياسية. يرى توري أن مشكل ترجمة الاستعارة يكمن في "العناصر التي تقوم بتعويضها"، و"العناصر التي تم تعويضها"، كما يقترح نايدا مجموعة من الإجراءات لترجمتها.

According to cognitive psychology, metaphor is present in all areas of our daily life. The normal perception that guides our thinking and behavior has an allegorical nature. Lakoff and Johnson divide the metaphor into directional, ontological, and container metaphors. Translation theorists such as Newmark classify it into dead metaphor, cliché metaphor, stock metaphor, recent metaphor, adapted metaphor, and finally the original metaphor. Many researchers emphasize the possibility of translating the metaphor, by surrounding the environment in which you were born, especially the cultural, social and political aspects. Toury believes that the problem of translating metaphor lies in "the elements that are substituted" and "the elements that have been substituted." Moreover, Nida proposes a set of procedures to translate it.

ISSN: 1112-4679