العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Metaphor: Between Views and Theories |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | باشا، مليكة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bacha, Malika |
المجلد/العدد: | ع13 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 79 - 98 |
DOI: |
10.33705/1111-000-013-005 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1130523 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاستعارة | نظرية الترجمة | صعوبات ترجمية | فروقات ثقافية | إجراءات النقل | مستويات الترجمة | Metaphor | Difficulties | Difficulties | Cultural Differences | Translation Procedures | Levels of Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتصدر الاستعارة بشكل كبير بنية الكلام الإنساني، إذ تعد أداة تعبيرية، ومصدرا للترادف وتعدد المعنى؛ وهى تعتبر من أهم الصور البلاغية، التي تلون حياتنا وتكسو تعاملاتنا وعباراتنا الكلامية بجمالية وواقعية في آن واحد، وتسعى إلى الوصول للمعنى المراد وتقريبه إلى الذهن، بالربط بين الملموس والمجرد فتطرح أمامك صورا مادية بحتة، لتوصلك إلى مقابلاتها المعنوية؛ فبواسطتها تصف الشيء بغير عباراته الأصلية وبذلك، تدفعك إلى إعمال الفكر وإدخال الذات، لأنها تأبى أن تكشف عن دواخلها، ولا ترضى إلا بقارئ مثالي، قارئ حذر، مترو لا يكتفي بالقراءة الأولى...القراءة الحرفية. وتسعى هذه الورقة البحثية إلى التطرق إلى مختلف الآراء والنظريات التي اهتمت بالاستعارة مفهوما وترجمة، وعملت على رصد أهم الصعوبات التي تواجه الناقل لهذا النوع من الأوجه البلاغية، مقترحة مجموعة من الإجراءات التي تساعده في الانتقال إلى الضفة الأخرى بأقل خسائر معنوية. Metaphor is an important aspect of our language; it is an expressive mean, and a source of synonymy and polysemy at the same time, and one of the most significant rhetorical images that color our lives and bring to our discourse more beauty and reality, trying to find meaning by linking between the concrete and abstract world; by using a metaphor, you can easily describe a thing without naming it, so it makes the person think because it never gives any indication of its core, and doesn't accept no one but an ideal reader, who will not stop at the first reading. This paper aims to show different theories that study metaphor in the framework of translation, and note the principal problems that the translator finds in transferring this kind of rhetorical image, proposing some procedures to help him in getting to the other rive with the least loss of meaning |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |