المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة وجهات نظر طلاب ماجستير الترجمة والمترجمين ذوي الخبرة في أخلاقيات. وكذلك تقترح عددا من القضايا الأخلاقية في نصوص من الواقع لدراسة ترجمة الطلاب والمترجمين للنصوص، والاستراتيجيات المعتمدة لحل القضايا الأخلاقية، ودوافعهم وراء اللجوء إلى الاستراتيجيات المختارة. علاوة على ذلك، فإنها تتناول وجهة نظر الطلاب والمترجمين حول معايير المترجمين الأخلاقيين. كانت أداة الدراسة استبيان يتضمن نصوص واستراتيجيات ودوافع القضايا الأخلاقية التي صممها الباحث باستخدام Google Forms. كان المشاركون ثلاثة وعشرون طالب ماجستير ترجمة واثنين وعشرون مترجما من ذوي الخبرة. تم تحليل البيانات باستخدام جداول محورية عبر إكسل. وكذلك تم تحليل دوافع اختيار استراتيجيات الترجمة اعتمادا على تصنيف Chesterman's بين أخلاق الفرد وأخلاق المهنة. كشفت النتائج أن قضية التحيز الجنسي له تأثير محدود على عملية الترجمة لأن معظم المشاركين ترجموا بأمانة متبعين مدونة الأخلاق. بينما للعنصرية تأثير قليل على الترجمة حيث هناك عدد من المشاركين رفضوا القيام بالترجمة. أما اللغة غير المهذبة لها تأثير متوسط على الترجمة حيث أن هناك عدد من المشاركين حذفوها، بينما ترجم عدد آخر المحتوى كما هو. كما أظهرت الدراسة أن المثلية الجنسية لها تأثير كبير على الترجمة حيث رفض عدد كبير من المشاركين ترجمة مثل هذه النصوص. وأخيرا تظهر النتائج تضارب بدوافع المترجمين الشخصية والمهنية وراء اختيار أفضل استراتيجية للترجمة.
|