العنوان بلغة أخرى: |
تطبيق الترجمة الأدبية واللغة الطبيعية في ترجمة الأفلام |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية المأمون |
الناشر: | كلية المأمون الجامعة |
المؤلف الرئيسي: | جميل، وهاج منير إسماعيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Esmaeel, Wehaj Muneer |
المجلد/العدد: | ع35 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 218 - 239 |
DOI: |
10.36458/1253-000-035-009 |
ISSN: |
1992-4453 |
رقم MD: | 1118348 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة الأفلام | الترجمة الأدبية | التداولية | Transcoding | Subtitling | Natural Language | Movies and Pragmatic Filter
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد الأفلام السينمائية مرآة لمعايير اجتماعية وثقافية من خلال عرضها لمواقف معينة في اللغة الأصلية بصورة بصرية ولغوية. لذا فإن هذا الدراسة تقترح اتباع الترجمة الأدبية كونها تمنح النص المترجم ميزة الحفاظ على الطبيعية في اللغة وليس اللغة المترجمة الغريبة، حيث يحتاج المشاهدون تحويل الكلمات من منطوقة إلى مكتوبة بطريقة تحافظ على القوة والقصد في اللغة الأصلية. أن الترجمة الأدبية لا تعني استخدام مصطلحات وكلمات غير شائعة أو غريبة، بل الهدف منها هو اتباع أسلوب يبدو مألوفا وطبيعيا للغة الجمهور. لذا تحاول هذه الدراسة أن تنشئ أنموذجا لترجمة الأفلام، تساعد من خلاله المترجمين على الحصول على إرشادات خاصة أثناء ترجمتهم للمشاهد المختلفة داخل الفلم. فيقيم هذا البحث - من خلال تطبيق أنموذج هاوس المعدل (1977) – ترجمتين مختلفتين لنفس الفلم، الترجمة الأولى ترجمة حرفية بينما الثانية أدبية. وقد أظهرت نتائج الدارسة بأن الترجمة الأدبية هي الوسيلة المثالية لترجمة الأفلام بحيث يشعر المشاهدون بالارتياح أكثر من خلالها حين يستمعون أو يقرأون الترجمة الأدبية التي تبدو أكثر قبولا وطبيعية وملائمة لقيم الثقافة والمجتمع. Films or movies are reflections of cultural and social norms. They depict situations in source language visually as well as linguistically. This study suggests a literary method of translation, because it gives the target text a sense of naturality. The audience needs a transcoding of spoken words into written words in a way keeps the effect of the spoken words of the source language. Literary translation doesn’t mean using strange or unfamiliar terms. Actually, the aim of using this kind of translation is to use a style that sounds natural to the audience's own language. The study tries to establish. 00h a model for film subtitling that helps the interpreters to have a guideline in the process of interpreting the different scenes in the movie. The research evaluates the quality of two translations of the same film (converted into audio script). The first translation is a literal, while the second one is a literary transcoding. The researcher applied the revised model of House’s (1977) Covert and Overt Translation. The results of the study show that the literary translation is the most powerful means to translate movies and films where the audience feels more comfortable when they hear or read such subtitling as it sounds natural and appropriate to their culture and society. |
---|---|
ISSN: |
1992-4453 |