ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الاستعارة: بين الآراء والنظريات

العنوان بلغة أخرى: Translation of Metaphor: Between Views and Theories
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: باشا، مليكة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bacha, Malika
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 79 - 98
DOI: 10.33705/1111-000-013-005
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1130523
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة | نظرية الترجمة | صعوبات ترجمية | فروقات ثقافية | إجراءات النقل | مستويات الترجمة | Metaphor | Difficulties | Difficulties | Cultural Differences | Translation Procedures | Levels of Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
LEADER 03558nam a22002537a 4500
001 1873693
024 |3 10.33705/1111-000-013-005 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a باشا، مليكة  |g Bacha, Malika  |e مؤلف  |9 435157 
245 |a ترجمة الاستعارة:  |b بين الآراء والنظريات 
246 |a Translation of Metaphor:  |b Between Views and Theories 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 79 - 98 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتصدر الاستعارة بشكل كبير بنية الكلام الإنساني، إذ تعد أداة تعبيرية، ومصدرا للترادف وتعدد المعنى؛ وهى تعتبر من أهم الصور البلاغية، التي تلون حياتنا وتكسو تعاملاتنا وعباراتنا الكلامية بجمالية وواقعية في آن واحد، وتسعى إلى الوصول للمعنى المراد وتقريبه إلى الذهن، بالربط بين الملموس والمجرد فتطرح أمامك صورا مادية بحتة، لتوصلك إلى مقابلاتها المعنوية؛ فبواسطتها تصف الشيء بغير عباراته الأصلية وبذلك، تدفعك إلى إعمال الفكر وإدخال الذات، لأنها تأبى أن تكشف عن دواخلها، ولا ترضى إلا بقارئ مثالي، قارئ حذر، مترو لا يكتفي بالقراءة الأولى...القراءة الحرفية. وتسعى هذه الورقة البحثية إلى التطرق إلى مختلف الآراء والنظريات التي اهتمت بالاستعارة مفهوما وترجمة، وعملت على رصد أهم الصعوبات التي تواجه الناقل لهذا النوع من الأوجه البلاغية، مقترحة مجموعة من الإجراءات التي تساعده في الانتقال إلى الضفة الأخرى بأقل خسائر معنوية. 
520 |b Metaphor is an important aspect of our language; it is an expressive mean, and a source of synonymy and polysemy at the same time, and one of the most significant rhetorical images that color our lives and bring to our discourse more beauty and reality, trying to find meaning by linking between the concrete and abstract world; by using a metaphor, you can easily describe a thing without naming it, so it makes the person think because it never gives any indication of its core, and doesn't accept no one but an ideal reader, who will not stop at the first reading. This paper aims to show different theories that study metaphor in the framework of translation, and note the principal problems that the translator finds in transferring this kind of rhetorical image, proposing some procedures to help him in getting to the other rive with the least loss of meaning 
653 |a اللسانيات  |a الترجمة  |a الاستعارة  |a نظريات الترجمة 
692 |a الاستعارة  |a نظرية الترجمة  |a صعوبات ترجمية  |a فروقات ثقافية  |a إجراءات النقل  |a مستويات الترجمة  |b Metaphor  |b Difficulties  |b Difficulties  |b Cultural Differences  |b Translation Procedures  |b Levels of Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 005  |f Maՙālim  |l 013  |m ع13  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
856 |u 1111-000-013-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1130523  |d 1130523