العنوان بلغة أخرى: |
Errors of Translation and their Effect on the Receptor's Culture and Language |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | نعماني، حفصة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Namani, Hafsa |
مؤلفين آخرين: | عيساوي، عبدالرحمان (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 117 - 127 |
DOI: |
10.33705/1111-012-002-009 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1131373 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | المتلقي | الأخطاء الترجمية | الأخطاء التداخلية | الثقافة | اللغة المنقول منها | اللغة المنقول إليها | Translation | Receptor | Errors of Translation | Errorsof Interference | Culture | Source Language | Target Language
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يصبو المترجم إلى إفهام ما يعجز المتلقي عن فهمه في لغة أجنبية. وتكون الترجمة سيئة إن لم ترض قارئها أو سامعها من الناحية الثقافية أو من الناحية اللغوية، غير أن هناك ترجمات خاطئة لا يمكن للمتلقي التفطن لأخطائها. ونحاول في هذا البحث دراسة بعض الأخطاء الترجمية التي تتأثر بها ثقافة المتلقي أو لغته حتى يتجنب طلبة الترجمة الوقوع فيها ما استطاعوا إلى ذلك سبيلا. The translator’s aim is to make understand the receptor what he/she cannot understand in a foreign language. A bad translation is the one which does not satisfy the listener / reader either linguistically or culturally. However, some translations may be misleading and may include some errors of which the receptor is unaware. We attempt in this paper to study some errors of translation that may affect the receptor’s culture or language so that learner-translators must avoid them as possible as they can. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |