العنوان بلغة أخرى: |
The Adaptation’s Procedures in Adapting a Novel to a Screenplay within a Post-Colonial Context: The Case of the Novel Heart of Darkness’ of Joseph Conrad |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | حمدوش، مريم (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | فرقاني، جازية (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 153 - 168 |
DOI: |
10.33705/1111-012-002-011 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1131399 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاقتباس | الترجمة الاقتباسية | أفلمة الرواية | ما بعد الكولونيالي | Adaptation | Tradaptation | Post-Colonial | Novelization | Novel
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كغيره من الظواهر الأدبية، التي احتفى بها النقاد والدارسون بطرقهم الخاصة جمعا وبحثا كان الاقتباس في ميدان الترجمة ولا زال محل جدل بينهم، فهو يضع المترجم المقتبس على قارعة طريق محفوف بالتحديات، في محاولة منه تقديم عمل يراعى قدر الإمكان تلك الأبعاد الثقافية، والأيديولوجية التي تسود الثقافة المستقيلة، والاقتباس على خلاف الترجمة متحرر من قيود الولاء للأصل، فهو مثل الرمال المتحركة لم يتوقف عند تخوم الأدب بل تعداه إلى الانتقال بين الأجناس الأدبية، لنعاصر أهم الروايات التي نفذت إلينا من خلال الشاشات الصغيرة والكبيرة، وتعالت لها تصفيقات الجماهير على الركح، بيد أن عديد الروايات الأوروبية حملت بين سطورها شحنات إمبريالية خلفتها العقول المستعمرة في زمن الكولونيالية، لتتعالى لاحقا أصوات من العالم المستعمر عبرت بالسرد المضاد من خلال أقلامها بصيغتي السرد والعرض، وسنجعل هذا المقال في هذا المقام خالصا للبحث في ماهية الاقتباس والدلالة التي اكتسبها متنقلا من الأدب إلى الترجمة، ورسم الحد النظري الفاصل بين الترجمة والاقتباس، ثم نجول لاحقا في حقل الدراسات ما بعد الكولونيالية، والصبغة التي تكتسيها الرواية ضمن هذا السياق، لنعمد في آخره إلى الشق التطبيقي من أجل تبيان أوجه التصرف في أفلمة الرواية. Long standing, adaptation has proved itself impressively to be a valuable technique in translation studies, that draw on several strategies ranging from omission, situational equivalence, and expansion, indeed, it is a hard task for the translator adaptor especially in the transition between genres, as novelization which means the act of transferring a novel to a screenplay, or to a theatrical piece, nevertheless, the fact of quite a number of European novels that contains an imperial impact in their way of telling the events. In this paper, we will examine the case of adapting the novel of Joseph CONRAD in a different post-colonial context in order to capture the procedures of this act, and prior to this, we will strive to determinate the theoretical boundaries between translation and adaptation according to their specificities. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |