ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







آليات الاقتباس في أفلمة الرواية ضمن سياق ما بعد كولونيالي: رواية فلب الظلام لجوزيف كونراد أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Adaptation’s Procedures in Adapting a Novel to a Screenplay within a Post-Colonial Context: The Case of the Novel Heart of Darkness’ of Joseph Conrad
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: حمدوش، مريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فرقاني، جازية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 153 - 168
DOI: 10.33705/1111-012-002-011
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131399
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاقتباس | الترجمة الاقتباسية | أفلمة الرواية | ما بعد الكولونيالي | Adaptation | Tradaptation | Post-Colonial | Novelization | Novel
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 04271nam a22002657a 4500
001 1874675
024 |3 10.33705/1111-012-002-011 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 607419  |a حمدوش، مريم  |e مؤلف 
245 |a آليات الاقتباس في أفلمة الرواية ضمن سياق ما بعد كولونيالي:  |b رواية فلب الظلام لجوزيف كونراد أنموذجا 
246 |a The Adaptation’s Procedures in Adapting a Novel to a Screenplay within a Post-Colonial Context:  |b The Case of the Novel Heart of Darkness’ of Joseph Conrad 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 153 - 168 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a كغيره من الظواهر الأدبية، التي احتفى بها النقاد والدارسون بطرقهم الخاصة جمعا وبحثا كان الاقتباس في ميدان الترجمة ولا زال محل جدل بينهم، فهو يضع المترجم المقتبس على قارعة طريق محفوف بالتحديات، في محاولة منه تقديم عمل يراعى قدر الإمكان تلك الأبعاد الثقافية، والأيديولوجية التي تسود الثقافة المستقيلة، والاقتباس على خلاف الترجمة متحرر من قيود الولاء للأصل، فهو مثل الرمال المتحركة لم يتوقف عند تخوم الأدب بل تعداه إلى الانتقال بين الأجناس الأدبية، لنعاصر أهم الروايات التي نفذت إلينا من خلال الشاشات الصغيرة والكبيرة، وتعالت لها تصفيقات الجماهير على الركح، بيد أن عديد الروايات الأوروبية حملت بين سطورها شحنات إمبريالية خلفتها العقول المستعمرة في زمن الكولونيالية، لتتعالى لاحقا أصوات من العالم المستعمر عبرت بالسرد المضاد من خلال أقلامها بصيغتي السرد والعرض، وسنجعل هذا المقال في هذا المقام خالصا للبحث في ماهية الاقتباس والدلالة التي اكتسبها متنقلا من الأدب إلى الترجمة، ورسم الحد النظري الفاصل بين الترجمة والاقتباس، ثم نجول لاحقا في حقل الدراسات ما بعد الكولونيالية، والصبغة التي تكتسيها الرواية ضمن هذا السياق، لنعمد في آخره إلى الشق التطبيقي من أجل تبيان أوجه التصرف في أفلمة الرواية. 
520 |b  Long standing, adaptation has proved itself impressively to be a valuable technique in translation studies, that draw on several strategies ranging from omission, situational equivalence, and expansion, indeed, it is a hard task for the translator adaptor especially in the transition between genres, as novelization which means the act of transferring a novel to a screenplay, or to a theatrical piece, nevertheless, the fact of quite a number of European novels that contains an imperial impact in their way of telling the events. In this paper, we will examine the case of adapting the novel of Joseph CONRAD in a different post-colonial context in order to capture the procedures of this act, and prior to this, we will strive to determinate the theoretical boundaries between translation and adaptation according to their specificities. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الاقتباس  |a رواية قلب الظلام  |a كونراد، جوزيف 
692 |a الاقتباس  |a الترجمة الاقتباسية  |a أفلمة الرواية  |a ما بعد الكولونيالي  |b Adaptation  |b Tradaptation  |b Post-Colonial  |b Novelization  |b Novel 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 011  |f Maՙālim  |l 002  |m مج12, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 012  |x 2170-0052 
700 |a فرقاني، جازية  |q Ferqani, Jaziah  |e م. مشارك  |9 485043 
856 |u 1111-012-002-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1131399  |d 1131399