العنوان بلغة أخرى: |
التعدد الدلالي في النص القرآني وترجمته إلى الفرنسية: دراسة مقارنة لأربع ترجمات |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | أبو شميس، منى محمود سعيد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | صمادي، عدنان (مشرف) , عودة، أكرم عبدالرؤوف (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | عمان |
الصفحات: | 1 - 181 |
رقم MD: | 1132905 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الفرنسية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | الجامعة الاردنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يعتبر التعدد الدلالي ظاهرة لغوية واسعة الانتشار كما يشكل أحد التحديات التي تواجه الترجمة. يسعى هذا البحث إلى معالجة هذه الظاهرة من خلال تطبيقاتها في حقل ترجمة معاني القرآن الكريم من العربية إلى الفرنسية. ويعتمد منهجا متوسطا بين علم اللغويات وعلم الدلالة إيمانا منا باستحالة الفصل بين المعنى والشكل اللغوي الذي يمثله. تعتبر هذه الدراسة متعددة المجالات، كما أن إنجازها يعتمد على الإحاطة قدر الإمكان بمجموعة من العلوم ذات التأثير المباشر على موضوع ترجمة الكلمات المتعددة الدلالات في القرآن الكريم، مثل علوم التفسير القرآني والدراسات المتخصصة في الدلالات القرآنية بالإضافة إلى المعاجم العربية من ناحية ومن الناحية الأخرى هناك نظريات الترجمة وعلم الدلالة ثم المقاربة بين هذه العلوم من خلال اختيار مادة البحث والتي تتكون من ثلاث كلمات وردت في القرآن الكريم بدلالات مختلفة وهي (قضى وظهر وضرب)، حيث قمنا بمواجهة عدد من الآيات التي وردت فيها هذه الكلمات بترجماتها الفرنسية. وقد قمنا باختيار أربع ترجمات فرنسية لمعاني القرآن الكريم وهي: ترجمة جاك بيرك وريجيس بلاشير ومحمد حميد الله ومالك شبل. فيما يتعلق بالتحليل الدلالي قمنا باختيار نموذج لتحليل المعنى عن طريق تفكيكه إلى مكونات أصغر يحمل كل منها جزءا من المعنى ومن ثم إخضاع كل ترجمة إلى هذا النموذج لنتمكن من المقارنة بين الترجمات المختلفة ومعرفة أيها أقرب إلى احتواء أكبر جزء ممكن من المعنى الوارد في النص الأصلي. يحتوي الجزء النظري من هذه الدراسة على نبذة عن القرآن الكريم وإشكالية ترجمته وتاريخ الترجمات الفرنسية لمعاني القرآن الكريم، كما تحتوي على تعريف بمصطلح التعدد الدلالي وموقعه في الدراسات اللغوية لا سيما في علم الترجمة. تهدف هذه الدراسة إلى الحصول في نهاية المطاف على قاعدة ينطلق منها المترجمون إلى ترجمات أكثر دقة واقترابا من النص الأصلي. |
---|