العنوان بلغة أخرى: |
A Theoretical Perspective on some Difficulties Faced by the Legal Translator in his Workplace |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | مرابط، محمد حمزة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Merabet, Mohamed Hamza |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 52 - 64 |
DOI: |
10.52360/1717-007-001-003 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1137521 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | العقبات | المترجم القانوني | نظرية الترجمة | Translation | Difficulties | Legal Translator | Translation Theory
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02932nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1880564 | ||
024 | |3 10.52360/1717-007-001-003 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 509211 |a مرابط، محمد حمزة |g Merabet, Mohamed Hamza |e مؤلف | ||
245 | |a وجهة نظر نظرية عن بعض عقبات عمل المترجم القانوني | ||
246 | |a A Theoretical Perspective on some Difficulties Faced by the Legal Translator in his Workplace | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2020 | ||
300 | |a 52 - 64 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يتميز فعل الترجمة بالصعوبة في الأداء خاصة إذا تعلق الأمر بمجال تخصص كالمجال القانوني، ومع الصعوبة التي تكتنف هذا المجال في مصطلحات يصعب استيعابها بسهولة مع مطلب استخدامها في سياقها الأنسب؛ يجد المترجم نفسه أمام صعوبات أخرى تمثل عقبات ليس من الهين تجاوزها مالم يكن ملما بجميع ما ينطوي عليه مجال عمله واختصاصه من تفاصيل، يتعين عليه الإحاطة بما علما قدر المستطاع قصد تسهيل مهمته وترويض النص الذي بين يديه ليسهل عليه نقله إلى المتلقي بأقل النقائص التي يمكن أن تكون، ولن يتأتى له ذلك إلى بدراسة معمقة لتلك العقبات التي وضعها مجموع منظري ودارسي الترجمة في هذا المجال. | ||
520 | |b Legal translation is considered as one of the most difficult fields to be tackled; regardless the linguistic side a translator may encounter in such texts, there are other challenges to face and might make his mission more complicated, especially when there is no sufficient knowledge about the different aspects a legal text may reflect, that is why it is necessary for a legal translator to have a deep theoretical background on how to tackle such texts in order to bypass the different obstacles hindering him to convey the message correctly. | ||
653 | |a القانون المترجم |a الترجمة القانونية |a الترجمة القانونية |a النص القانون | ||
692 | |a الترجمة |a العقبات |a المترجم القانوني |a نظرية الترجمة |b Translation |b Difficulties |b Legal Translator |b Translation Theory | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 003 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج7, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |t |v 007 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-007-001-003.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1137521 |d 1137521 |