ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Traduction des Chansons dans le Film Pocahontas de Disney Entre Adaptation et Musicalité

العنوان بلغة أخرى: Translating the Songs of Disney's Animated Film Pocahontas between Adaptation and Music
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Nasr, Samah Hassan Abdou (Author)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يوليو
الصفحات: 963 - 991
DOI: 10.21608/JFAFU.2021.164225
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1151719
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02713nam a22002417a 4500
001 1894883
024 |3 10.21608/JFAFU.2021.164225 
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a Nasr, Samah Hassan Abdou  |e Author  |9 488385 
245 |a Traduction des Chansons dans le Film Pocahontas de Disney Entre Adaptation et Musicalité 
246 |a Translating the Songs of Disney's Animated Film Pocahontas between Adaptation and Music 
260 |b جامعة الفيوم - كلية الآداب  |c 2021  |g يوليو 
300 |a 963 - 991 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This article aims to discover the translation of the songs of the Disney cartoon film Pocahontas into French and Egyptian Arabic. Why choose the Egyptian dialect for Arabic translation? Between dialect and classical Arabic, what are the choices to translating for audience in the Middle East? We aim to discover the processes of transfer of cultural references: connotations (name the difference of races for example), the moral value of some specific cultural phenomena (cultural heritage), the sacred, etc. Dubbing the film’s songs in Egyptian colloquial Arabic dialect is examined in comparison to original songs and French version. Cultural differences are represented in this film by two opposed groups: indigenous people of America and British invaders who try to gain fortune. Differences in cultures appear in various ways through the group's relationship to the external environment, to other people and to the land. Beliefs, values and practices are compared from the beginning till the end. 
520 |d Dans cet article, nous cherchons à découvrir la traduction des chansons du film de dessin animé de Disney Pocahontas en français et en arabe égyptien. Pour quelle raison choisir le dialecte égyptien pour la traduction arabe? Quels sont les enjeux de la traduction des films de Disney pour leur commercialisation en Orient ? Entre dialecte et arabe classique, quel niveau pour quel public ? Il est également question de découvrir les procédés de transfert des références culturelles : les connotations (nommer la différence de races par exemple), la valeur morale de quelques phénomènes culturels spécifiques (patrimoine culturel), le sacré, etc. 
653 |a الأفلام الكارتونية  |a اللغة الفرنسية  |a اللغة العربية  |a ترجمة الأغاني 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 059  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 002  |m مج13, ع2  |o 2086  |s مجلة كلية الآداب  |v 013  |x 2357-0709 
856 |u 2086-013-002-059.pdf  |n https://jfafu.journals.ekb.eg/article_164225.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1151719  |d 1151719 

عناصر مشابهة