ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Collocations in Scientific Texts from English into Arabic: Nature Magazine

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية من الإنجليزية إلى العربية: مجلة نايتشر أنموذجا
المؤلف الرئيسي: ريابي، مريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سوسي، راضية (م. مشارك), عبيدي، محمد شوشاني (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 38
رقم MD: 1156738
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

46

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دراسة كيفية ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية من الإنجليزية إلى العربية كما يهدف إلى كشف كيف يمكن أن تتغير بنية المتلازمات اللفظية بين اللغتين رغم حملهما لنفس المعنى، بالإضافة إلى تحديد تقنيات ترجمة هذه الأخيرة ومعرفة المشاكل التي قد يواجهها المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية. ولتحقيق ذلك، تم تطبيق هذه الدراسة على النسخة الإلكترونية لمجلة نايتشر- بنسختها الإنجليزية والعربية- حيث قمنا باستخراج مجموعة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية من مجموعة مقالات من المجلة المذكورة لتحليلها ومقارنتها بترجمتها إلى اللغة العربية. وبالاعتماد على نتائج البحث تم الاستخلاص بأن بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى تتغير عند ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية وأن هناك نوع معين من المتلازمات اللفظية يستعمل بكثرة في هذه النصوص العلمية، وأنه رغم تنوع تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه المتلازمات تبقى الترجمة الحرفية هي المستعملة بكثرة. كما أن المترجم يواجه بعض المشاكل المعجمية عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص العلمية.

عناصر مشابهة