العنوان بلغة أخرى: |
The Translation of Euphemistic Political Expressions from a Socio-Cultural Perspective: An Analytic Study in the Light of Politeness Theory and Conversational Laws |
---|---|
المصدر: | حوليات جامعة الجزائر 1 |
الناشر: | جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة |
المؤلف الرئيسي: | بن عربية، نرجس (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج35, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 935 - 958 |
ISSN: |
1111-0910 |
رقم MD: | 1158866 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase, EduSearch, IslamicInfo, EcoLink |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أسلوب التلطف | نظرية التهذيب | قواعد المحادثة | ترجمة التلطف | الخطاب السياسي | Euphemism | Politeness Theory | Conversational Laws | Translation of Euphemism | Political Speech
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف دراستنا إلى كشف النقاب عن طبيعة أسلوب التلطف، عن استعمالاته ووظائفه وأشكاله اللغوية وكذا الفصل في اختلاف تسمياته وعلاقاته مع الصور البيانية الأخرى وثم التركيز على كيفية ترجمة التعابير التلطيفية من الإنجليزية إلى العربية مع مراعاة مبادئ نظرية التهذيب Politeness Theory، وقواعد المحادثة عند غرايس Grice's Maxims وقواعد المحادثة عند ليتش maxims Leech's وتقتصر مدونة دراستنا على نماذج لتعابير تلطيفية سياسية وردت في خطابات للرئيس الأمريكي السابق باراك أوباما، قابلناها بترجماتها إلى اللغة العربية وتساءلنا عن مدى تكافؤ العبارات الأصلية والعبارات المترجمة، أسفر تحليلنا للعبارات التلطيفية على نتائج معينة، تتعلق بأشكال التلطف وموضوعاتها واستراتيجيات ترجمته إلى اللغة العربية وتقصي أكثر قواعد المحادثة واستراتيجيات نظرية التهذيب استعمالا، واتضح أن ترجماتها تفاوتت بين ترجمتها بالمكافئ وترجمتها حرفيا أو عن طريق إعادة الصياغة. This study aims to explore the nature, the use, the functions of euphemism and its linguistic forms; it also discusses the differences in its Arabic nominations and its relationship with the other figurative expressions, then it focuses on translating euphemistic expressions from English into Arabic taking into account the principles of Brown and Levinson politeness theory and Grice's and Leech's maxims, our data consists of sample for political euphemistic expressions taken from the former American president Barack Obama speeches and their translations into Arabic. Our problematic is to find out if the source euphemistic expressions are equivalent to the target ones; our analysis to those expressions revealed specific results concerning the forms of euphemism and its topics, the used strategies to translate them and the most applied conversational maxims and politeness theory strategies; to translate their translations revealed that it varied between translating by the corresponding equivalent or literally or by paraphrasing. |
---|---|
ISSN: |
1111-0910 |