LEADER |
04328nam a2200253 4500 |
001 |
1905102 |
024 |
|
|
|3 10.36231
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 622425
|a اللامي، مثنى حميد خلف
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Translation of Polysemous Words in Harry Potter
|
246 |
|
|
|a ترجمة الكلمات المتعددة المعاني في هاري بوتر
|
260 |
|
|
|b جامعة بغداد - كلية التربية للبنات
|c 2019
|g أيلول
|
300 |
|
|
|a 50 - 61
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يركز البحث على الكلمات المتعددة المعاني في هاري بوتر. ففي هذه الرواية، تفحص الدراسة الحالية بعض الكلمات المتعددة المعاني المختارة إلى الحد الذي يستفاد منه المترجمون وفقا لإعداد المحتوي الأول. من الواضح أن المترجمين في هذا الاختبار لم يدركوا اختلاف الكلمات المتعددة المعاني في هاري بوتر. وتتبنى هذه الدراسة منهجية تفسير مفيدة لتمرير الجزء الأكبر من المعنى المتعدد الكلمات. تنقسم طريقة جمع البيانات إلى مرحلتين. أولا، تحديد السياق الظرفي للخيال وتحديد معنى الكلمات المتعددة المعاني لجعل جميع المعاني السياقية للنص المصدر واضحة ثانيا، مراجعة الترجمة المختارة لفحص مدى التعبير عن المعنى في النص المترجم في الكلمات المتعددة المعاني. توضح هذه الدراسة أن الترجمة المقيدة بالنص معقولة لنقل جميع مكونات الكلمات المتعددة المعاني. علاوة على ذلك، يحتاج المترجمون إلى استخدام منهجية محددة للتغلب على الظروف المربكة في فك رموز الكلمات المتعددة. وكذلك من أجل الحصول على معادلة معيارية من القواميس المتعددة اللغات وتعمل وظائف الدراسة الأسلوبية المقارنة لتحديد دلالة السياق وإدراك مفهوم الكلمات المتعددة المعاني.
|
520 |
|
|
|b The paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to examine how far they express the TL meaning of the polysemic sense. The present study clarifies that strict translation is reasonable to convey all components of the polysemic words. Furthermore, the translators need to utilize a selected methodology to conquer the confounding circumstance in deciphering polysemic words. In order to get a standard equivalence from multilingual dictionaries, comparative stylistic study functions to determine the contextual connotation and make the sense of polysemous notion.
|
653 |
|
|
|a الروايات الإنجليزية
|a هاري بوتر
|a الترجمة اللغوية
|a الترجمة المقيدة
|a الكلمات المتعددة المعاني
|
692 |
|
|
|a الكلمات المتعددة المعاني
|a هاري بوتر
|a رواية خيالية
|a ترجمة
|b Equivalence
|b Fantasy Novels
|b Harry Potter
|b Polysemy
|b Translation
|
773 |
|
|
|c 006
|e Journal of the College of Education for Women
|f Mağallaẗ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ li-l-banāt
|l 003
|m مج30, ع3
|o 2307
|s مجلة كلية التربية للبنات
|v 030
|x 1680-8738
|
856 |
|
|
|u 2307-030-003-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
999 |
|
|
|c 1161705
|d 1161705
|