ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الدبلجة إلى العربية: تاريخها، أنواعها، مراحلها

العنوان بلغة أخرى: Dubbing into Arabic: History, Types, Stages
المصدر: مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة ذمار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: زندال، بشير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Zendal, Basheer
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 484 - 507
DOI: 10.53286/2118-000-011-013
ISSN: 2707-5508
رقم MD: 1166846
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدبلجة | الترجمة | الترجمة السمعية البصرية | اللهجات | المسلسلات
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تناول الدبلجة باعتبارها أحد مجالات الترجمة التي ظهرت في القرن العشرين، مع ظهور السينما، وقد تطرق إلى تعريف الدبلجة، ووجودها في العالم العربي، ومراحلها، وأنواعها؛ معتمدا على الدراسة الوصفية التحليلية التاريخية، وتوصل إلى جملة من النتائج، أهمها: أن الدبلجة في العالم العربي قد ازدهرت منذ بداية التسعينيات، وكثر متابعوها مع المسلسلات المكسيكية، كما أن اللغات التي يتم الدبلجة منها إلى العربية متعدة، ولا تقتصر على لغة واحدة، فمنها: الإنجليزية والفرنسية والإسبانية، فضلا عن تنوع اللهجات العربية التي يتم الدبلجة إليها، بيد أن اللهجة السورية هي الأكثر انتشارا وتقبلا لدى المشاهد العربي.

Cet article vise à étudier le doublage comme l'un des domaines de traduction apparus au XXe siècle avec l'émergence du cinéma. L'article porte également sur la définition du doublage ; ses débuts dans le monde arabe, ses étapes, et ses types. Nous choisissons la méthode descriptive et analytique qui s’accorde avec cet article. L'article a conclu que le doublage dans le monde arabe a prospéré et que ses téléspectateurs sont augmentés depuis le début des années 90 avec les feuilletons mexicains, et les langues qui sont doublées en arabe varient, comme l'anglais, le français, l'espagnol et d'autres. Les dialectes arabes, auxquels on double, varient aussi, mais le dialecte syrien est le plus répandu et le plus réceptif pour le spectateur arabe.

This research aims to address dubbing as one of the fields of translation that emerged in the twentieth century with the advent of cinema. It delves into the definition of dubbing, its presence in the Arab world, its stages, and its types. Based on a historical, descriptive-analytical study, it has reached several results, the most important of which is that dubbing in the Arab world has flourished since the early nineties, and its popularity has increased with Mexican serie. The languages from which dubbing is done into Arabic are multiple and not limited to one language. These include English, French, and Spanish, in addition to the various Arabic dialects that undergo dubbing. However, the Syrian dialect is the most widespread and accepted by Arab viewers. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2707-5508

عناصر مشابهة