العنوان بلغة أخرى: |
Literality and Adaptation in Translating Children's Literature |
---|---|
المصدر: | مجلة الواحات للبحوث والدراسات |
الناشر: | جامعة غرداية |
المؤلف الرئيسي: | محصول، الزبير (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | لكال، باية (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج10, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 1515 - 1534 |
DOI: |
10.54246/1548-010-002-065 |
ISSN: |
1112-7163 |
رقم MD: | 1172600 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex, science |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدب الأطفال | الترجمة | الثقافة | نظريات الترجمة | الحرفية | التصرف | Children's Literature | Translation | Culture | Translation Theories | Literality | Adaptation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعتبر أدب الأطفال لونا أدبيا عانى فترة طويلة من الإهمال والتهميش من طرف الدارسين والكتاب والمترجمين إلا أن الاهتمام به ودراسته أخذ يتزايد في السنوات الأخيرة، حيث أصبحت بعض الكتب الموجهة للأطفال تعتبر بمثابة كلاسيكيات في الأدب مثل كتاب بينوكيو، وهايدي، وهاري بوتر وغيرها، وتمت ترجمتها إلى العديد من اللغات، كما أنها أصبحت تستقطب القراء الكبار والصغار على حد سواء. ويرجع هذا الاهتمام المتزايد بترجمة أدب الأطفال إلى الحاجة إلى قراءة الأدب الموجه إلى الأطفال في البلدان والمجتمعات الأخرى. إلا أن ترجمة هذا النوع الأدبي وكغيره من الألوان الأدبية الأخرى تصطدم بالعديد من الخصائص اللغوية والثقافية التي تختلف من مجتمع إلى آخر. وسنحاول من خلال هذه الدراسة التطرق إلى ماهية أدب الأطفال وخصائص ترجمته في ظل بعض نظريات الترجمة، وذلك من خلال تحليل بعض نماذج ترجمة "سحر جبر محمود" لرواية "هاري بوتر وحجر الفيلسوف Harry Potter and The Philosopher’s stone"" من الإنجليزية إلى العربية. Children’s Literature Had Long Been A Neglected Field Of Study, But Recently, There Has Been A Growing Interest In Studying And Translating This Literary Genre. Some Of The Books Written For Children Are Now Considered As Classics (Such As Pinocchio, Heidi, Harry Potter...Etc.), Have Been Translated Into Many Languages And Have Attracted Both Young And Adult Readers. This Growing Interest In Translating Children’s Literature Is Explained By The Need To Read The Literature Destined To Children In Other Countries And Cultures. Yet The Translation Of This Literary Genre Is Faced By Various Linguistic And Cultural Peculiarities That Differ From A Society To Another. This Study Will Attempt To Shed Light On The Definition Of Children’s Literature As Well As The Characteristics Of Its Translation From The Standpoint Of Some Translation Theories, By Analyzing Some Examples Taken From The Translation Of “Saharjibr Mahmoud” Of The “Harry Potter And The Philosopher’s Stone” Novel Into Arabic. |
---|---|
ISSN: |
1112-7163 |