ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحرفية والتصرف في ترجمة أدب الأطفال

العنوان بلغة أخرى: Literality and Adaptation in Translating Children's Literature
المصدر: مجلة الواحات للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة غرداية
المؤلف الرئيسي: محصول، الزبير (مؤلف)
مؤلفين آخرين: لكال، باية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج10, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1515 - 1534
DOI: 10.54246/1548-010-002-065
ISSN: 1112-7163
رقم MD: 1172600
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex, science
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدب الأطفال | الترجمة | الثقافة | نظريات الترجمة | الحرفية | التصرف | Children's Literature | Translation | Culture | Translation Theories | Literality | Adaptation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04021nam a22003137a 4500
001 1916574
024 |3 10.54246/1548-010-002-065 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 502493  |a محصول، الزبير  |e مؤلف 
245 |a الحرفية والتصرف في ترجمة أدب الأطفال 
246 |a Literality and Adaptation in Translating Children's Literature 
260 |b جامعة غرداية  |c 2017  |g ديسمبر 
300 |a 1515 - 1534 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعتبر أدب الأطفال لونا أدبيا عانى فترة طويلة من الإهمال والتهميش من طرف الدارسين والكتاب والمترجمين إلا أن الاهتمام به ودراسته أخذ يتزايد في السنوات الأخيرة، حيث أصبحت بعض الكتب الموجهة للأطفال تعتبر بمثابة كلاسيكيات في الأدب مثل كتاب بينوكيو، وهايدي، وهاري بوتر وغيرها، وتمت ترجمتها إلى العديد من اللغات، كما أنها أصبحت تستقطب القراء الكبار والصغار على حد سواء. ويرجع هذا الاهتمام المتزايد بترجمة أدب الأطفال إلى الحاجة إلى قراءة الأدب الموجه إلى الأطفال في البلدان والمجتمعات الأخرى. إلا أن ترجمة هذا النوع الأدبي وكغيره من الألوان الأدبية الأخرى تصطدم بالعديد من الخصائص اللغوية والثقافية التي تختلف من مجتمع إلى آخر. وسنحاول من خلال هذه الدراسة التطرق إلى ماهية أدب الأطفال وخصائص ترجمته في ظل بعض نظريات الترجمة، وذلك من خلال تحليل بعض نماذج ترجمة "سحر جبر محمود" لرواية "هاري بوتر وحجر الفيلسوف Harry Potter and The Philosopher’s stone"" من الإنجليزية إلى العربية. 
520 |b Children’s Literature Had Long Been A Neglected Field Of Study, But Recently, There Has Been A Growing Interest In Studying And Translating This Literary Genre. Some Of The Books Written For Children Are Now Considered As Classics (Such As Pinocchio, Heidi, Harry Potter...Etc.), Have Been Translated Into Many Languages And Have Attracted Both Young And Adult Readers. This Growing Interest In Translating Children’s Literature Is Explained By The Need To Read The Literature Destined To Children In Other Countries And Cultures. Yet The Translation Of This Literary Genre Is Faced By Various Linguistic And Cultural Peculiarities That Differ From A Society To Another. This Study Will Attempt To Shed Light On The Definition Of Children’s Literature As Well As The Characteristics Of Its Translation From The Standpoint Of Some Translation Theories, By Analyzing Some Examples Taken From The Translation Of “Saharjibr Mahmoud” Of The “Harry Potter And The Philosopher’s Stone” Novel Into Arabic. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a ثقافة الأطفال  |a الأدب الإنجليزي 
692 |a أدب الأطفال  |a الترجمة  |a الثقافة  |a نظريات الترجمة  |a الحرفية  |a التصرف  |b Children's Literature  |b Translation  |b Culture  |b Translation Theories  |b Literality  |b Adaptation 
700 |9 628402  |a لكال، باية  |e م. مشارك 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 065  |e El-Wahat Journal for Research and Studies  |f Mağallaẗ al-wāḥāt li-l-buḥūṯ wa al-dirāsāt  |l 002  |m مج10, ع2  |o 1548  |s مجلة الواحات للبحوث والدراسات  |v 010  |x 1112-7163 
856 |u 1548-010-002-065.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
995 |a science 
999 |c 1172600  |d 1172600 

عناصر مشابهة