LEADER |
04878nam a22002657a 4500 |
001 |
1927659 |
024 |
|
|
|3 10.21608/aafu.2021.177971
|
041 |
|
|
|a heb
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a شمخي، سعد عبدالسادة صباح
|g Shamki, Saad Abd Al-Sada Sabah
|e مؤلف
|9 344830
|
245 |
|
|
|a התעתיק העברי של שמות הערים האיטלקיות:
|b עיון פונטי יישומי
|
246 |
|
|
|a The Hebrew Transliteration and Transcription of The Names of Italian Cities:
|b A phonetic Applicated Inspection
|
246 |
|
|
|a النقل الحرفي العبري لأسماء المدن الإيطالية:
|b دراسة صوتية تطبيقية
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الآداب
|c 2021
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 198 - 214
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a "تصف عملية النقل الحرفي بقسميها النقل الحرفي للأصوات والنقل الحرفي للحروف عملية ملائمة النص باللغة البشرية مع طريقة الكتابة بالحروف التي لا تنتمي إلى اللغة المنقول إليها، باستخدام قوانين معينة، بحيث يمكن إعادة صياغة نطق النص من قراءة ما هو مكتوب. وتخضع عملية النقل الحرفي في اللغة العبرية للكلمات والأسماء من اللغات الأخرى بما فيها اللغة الإيطالية وبالذات منها أسماء المدن للعديد من القواعد والأحكام الصوتية شأنها بذلك شأن أي موضوع صوتي آخر. وعليه يجب مثلا كتابة أسماء معينة بحروف معينة دون الأخرى على الرغم من كونها ذات صوت واحد، أي الأمر ليس اختياريا في النقل الحرفي للأسماء والكلمات إنما هو إلزاميا يخضع لقوانين محددة. وفي بحثنا هذا تناولنا جوانب صوتية متنوعة أولها النقل الحرفي إضافة إلى الأبجدية الصوتية الدولية وكذلك الأصوات وتقسيمها إلى الحروف والحركات فضلا عن التقسيمات الفرعية الأخرى لكل منهما. كما تطرقنا إلى عملية الصوتية ما بين العبرية والإيطالية وإيراد الأمثلة على كل عملية مقابلة بينهما. وختمنا البحث بالدراسة الصوتية التحليلية لمجموعة من أسماء المدن الإيطالية من خلال إجراء عملية النقل الحرفي التفصيلي لمكونات كل أسم من هذه الأسماء، مع بيان صورته التي يظهر عليها في الأبجدية الصوتية الدولية، مصحوبا بالتحليل الصوتي المفصل لحروفه وحركاته جميعا."
|
520 |
|
|
|b The literal transfer process describes in its branches, transliteration and transcription, the process of appropriate for the text in the human language with the method of writing in letters that do not belong to the language which it is transmitted, using certain laws, so that the text can be reformulated by reading what is written. The literal transfer in Hebrew language of words and names from other languages, especially from the Italian language, In particular the names of cities, is subject to many phonetic rules regulations, like any other vocal matter. Thus, for example, certain names should be written in certain letters,that's means It's not optional, in the literal transmission of names and words, but It's mandatory and subject under certain laws. In this research, we dealt with various vocal aspects, the first of them is the literal transfer, in addition to the international phonetic alphabet, and also the consonants and vowels as well as their other subdivisions. We also refers to the process of verbal and verbal contrast between Hebrew and Italian and the examples of each contrast between them. We finished this research by the phonetic applicated analysis of a group of Italian cities names by carrying out the detailed process of literal transfer of the components of these names, with showning it's Shape in the international phonetic alphabe٬ accompanied by a detailed analysis of it's consnants and vowels.
|
653 |
|
|
|a اللغة العبرية
|a الترجمة اللغوية
|a علم الأصوات
|a اللغة العبرية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 011
|e Annals of the Faculty of Arts
|f Ḥawliyyat Ādāb ’Āīn Šāms
|l 001
|m مج49
|o 0673
|s حوليات آداب عين شمس
|v 049
|x 1110-7227
|
856 |
|
|
|u 0673-049-001-011.pdf
|n https://aafu.journals.ekb.eg/article_177971.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1182639
|d 1182639
|