ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Subtitability of English Emergency Medical Abbreviations into Arabic: Case Study: "ER" Episode 16th Season 11th

العنوان بلغة أخرى: قابلية سترجة الإختصارات الإنجليزية المستعملة في الاستعجالات الطبية إلى العربية: الحلقة 16 من الموسم 11 مسلسل غرفة الإستعجالات "ER" أنموذجا
المؤلف الرئيسي: تجيني، حليمة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عيوانة، صفاء (م. مشارك) , بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 26
رقم MD: 1185072
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تسعى هذه الدراسة إلى تزويد المتدربين في ميدان الترجمة والمترجمين بالتقنيات المستخدمة في سترجة المختصرات الطبية المستخدمة في غرف الطوارئ من الإنجليزية إلى اللغة العربية. وتعريضهم للصعوبات التي قد تصادفهم أثناء التعامل مع ترجمة هاته المختصرات. لقد اعتمدنا في بحثنا على المنهج التحليلي المقارن، وذلك من أجل تحليل ووصف سترجة المختصرات الطبية الإنجليزية إلى اللغة العربية. حيث اخترنا عشوائيا عشر جمل من نص الحلقة السادس عشر من الموسم الحادي عشر من مسلسل "اي ار" (غرفة الطوارئ). للإشارة إلى أكثر التقنيات المعتمدة لسترجة المختصر الطبي إلى اللغة العربية، والتحقق إلى أي مدى يمكن سترجة الاختصار في هذا المجال. وتظهر النتائج ما يلي: أن أكثر التقنيات المستعملة في سترجة هاته المختصرات هي: "إعادة الصياغة" و"الحذف الجزئي". أن أقل التقنيات المستعملة هي: "اختصار مقابل اختصار" و "الحذف الكلي".

عناصر مشابهة